Idol Xiao Zhan Sues Hater for Mean Comments, Wins 200,000 RMB

The Untamed star Xiao Zhan is no stranger to controversy, having endured challenges from both fans and haters alike. Now though, it seems the star means business — a Beijing court has sided with Xiao Zhan in a lawsuit, ordering an “anti-fan” surnamed Song to pay 200,000 RMB for defamation of character.

Xiao Zhan was hurled into notoriety by his own fans, who mass-reported a piece of saucy fiction, ultimately shuttering the beloved online community AO3 and raising nationwide concern around overenthusiastic idol fandoms.

Related:

 

With any great fandom comes anti-fans — but it’s rare for an idol to engage with them at all. This ruling from the Beijing Internet Court comes amidst a wider government crackdown on overzealous fans.

The defendant Mr. Song formally objected, but the verdict was upheld by the court, potentially laying a precedent for future lawsuits of idols against haters. While the exact statements have not been released and his account was shuttered, Mr. Song must not have minced words.

On Weibo, China’s fourth-largest actor was lauded for protecting his rights. The hashtag “Xiao Zhan Sues Anti-Fan” was viewed over 380 million times, with the comments largely in support of the star.

Related:

“Good for him standing up for his rights! It’s so difficult for him, being an actor,” one netizen commented.

“Everyone on the internet should have some decency. Don’t spread rumors and insult others,” wrote another. “Don’t ruin your own future. Once you have a record, you will know how much influence you have.”

Song, meanwhile, was reportedly baffled but honored by all the attention, writing on Weibo, “Why was I the one to be sued? Maybe it’s because I went all out with my insults. I feel lucky to be the chosen one.”

Related:

Fans of Literature Are Creating Hubs for Translated Chinese Fiction Online

China’s massive online literature reservoir continues to grow, and, at the same time, continues to be underrepresented by traditional publication houses around the world.

There are exceptions, however, such as the proliferation of fan translations of Chinese literature, which can be easily found through a simple Google search.

At the dawn of the internet, many of these translations were of established authors, like Jin Yong, whose works are well-known but not available in English. However, as online fiction and the platforms that host them have grown in size and popularity, it is becoming easier to find English fan translations of contemporary Chinese popular fiction. These translations can be found on various platforms, like WordPress, Blogspot and, for many translation groups, on their own platforms.

Are You Addicted to Online Literature?

We spoke with two separate teams that took it upon themselves to translate Chai Jidan’s (柴鸡蛋) web novel Are You Addicted (你丫上瘾了), which go by the names Sae et al. and RosySpell. They spoke to us about their background, as well as some of the positive and negative aspects of the fan translation community.

Are You Addicted was originally serialized in 2013 on LCRead (连城读书) one of the biggest online platforms for literature in China. Divided into two volumes, the first focuses on the main characters’ youthful days in high school, and the second portrays the protagonists’ adult lives.

Related:

The web novel has been adapted into an audio drama and a web series, with the latter at the center of controversy due to its daring portrayals of homosexuality and its loyal re-representations of the plot. Chai Jidan also acted as a writer for the series, and she guaranteed her fans that a lot of the original work would remain unchanged in the adaptation.

The popularity of the series not only attracted the attention of viewers, but also the authorities. Only part of the first season was aired before it was abruptly pulled. While, it is unlikely that there will be a second season, the first season is actually available on Youtube, with censored and uncensored versions. While part of Addicted was aired, Chai Jidan’s other novel adaptation Advance Bravely (盛势), is only available on overseas platforms like Youtube and Dailymotion, and most likely will never be available in China (that show actually featured Gong Jun, star of Word of Honor).

Some of the translators from both teams mentioned that they became interested in the web series or audio drama before searching for the original literary works. Now that transmedia storytelling has become a norm in Chinese media, it is becoming more likely that audiences encounter visual adaptations before they learn about a novel.

As Jin Feng pointed out in her study of popular web romance, Romancing the Internet, this digital fictive realm has become a space for Chinese women to be creative, consume, share interests, and escape or cope with reality. What is unexpected is that these works have moved beyond national borders, and are influencing women in a Sinophone context.

Related:

Sae et al. is a team of three women, Sae from the US, Nancy from Australia, and Ana from Mexico. Sae and Nancy are the translators, and Ana is the proofreader, the only member who does not read or speak Chinese on this team. The three of them met online, and have kept in touch since they finished their translation project.

Sae is fluent in English, Khmer, and Mandarin Chinese. She is a native Khmer speaker and learned English when she moved to the US, and earned her B.A. in Chinese. She is also Cambodian-Chinese from her paternal grandfather’s side. Nancy moved to Australia from China when she was a child, and claims that she is not fluent in reading or speaking Chinese, but has managed to retain her listening skills through watching Chinese dramas. The most intriguing of the three is Ana, whose mother tongue is Spanish and who learned English in school. In addition to proofreading, she also translates Sae and Nancy’s version of the story into Spanish. Ana has a translation team of her own, one member from Mexico and another from Argentina.

Lost in Translation

Running the risk of having the original story get lost in translation is a constant battle for these translators. The complexity of the layers of translations from one language to another, then again from the second to the third languages, belies the difficulty of adapting these stories for different cultures. This is not limited to the wide differences between these languages and cultures, but also in that there are regional dialect variations of the original, second and third languages.

First of all, Are You Addicted is set in Beijing and a good amount of local dialect and slang appear throughout the novel. Secondly, when translating Chinese into English, not only is the Beijing dialect lost, there are also various regional differences in English. For example, American English differs somewhat from California to Alabama, but there are much greater differences between Australian English and South African English. While one can assume that Are You Addicted was translated with American and Australian English in mind because of Sae and Nancy’s background, it may not be obvious to the casual reader. Third, as Ana mentioned in her interview, she originally translated English into neutral Spanish. Yet she found it difficult to convey the novel’s sense of humor, idioms and slang in neutral Spanish, so she eventually decided to translate into Mexican Spanish, which some of her Spanish readers had difficulty understanding. Both teams mentioned that they had been asked by their readers for permission to translate their English versions into other languages.

Related:

RosySpell, on the other hand, is a team of two women, Rosy and Lavender who are both based in California. Both are Cantonese speakers that do not speak Mandarin Chinese, and claim that they are not fluent in reading Chinese. Both of them mentioned in the interview that they learned to read Chinese on their own or in college. They began translating because they were interested in reading Chinese novels, but would either be disappointed when translators stopped updating the story, or when they read poor translations. In order to prevent repeating the faults of other translators, Rosy and Lavender complete their translations before posting regularly.

Rules of Engagement

Since fan translations are unofficial, there are some unspoken rules and problems that plague the community. It is typically agreed upon that once a story is in the process of being translated, other people should not translate it.

However, both teams have different attitudes regarding this unspoken rule. While Sae et al. honor this rule because they understand how hard translators work on their stories, RosySpell pointed out that translators do not have ownership of the story. Since each translation will come out differently, it is up to the reader to decide which version they prefer. Both teams mentioned that they have frequent interaction with their readers, sometimes even changing segments of their translations due to reader suggestions. They have also experienced having their translations posted on other websites without their permission.

Related:

The interest and demand for Chinese popular literature, in particularly stories that focus on the Boys’ Love (BL) genre, is huge, and not just among English readers. And while this is the case, the gap to translate these works will unlikely be filled by traditional publishing houses or professional translators, but will remain in the unregulated realm of fan translators.

Cover image via Unsplash

CROSS x TALK Recap: Culture vs. Hate on Clubhouse

Violence against Asian Americans has risen dramatically over the past year and a half, with attacks on Asian Americans jumping by 164% in major American cities in the first quarter of 2021.

The outbreak of Covid-19 worldwide, and the anti-China rhetoric put forth by politicians in America, has contributed greatly to the rise of this disturbing trend.

In light of continued violence against Asian Americans, RADII hosted a lively discussion in the “Preservation of the Human Race” Club on Clubhouse on May 27th, 2021 with Wes Chen, Dana “Showtyme” Burton, and Bohan Phoenix, moderated by Elaine Chow and Brian Wong.

CROSS x TALK is a live conversation series where we speak to thought leaders about the trends shaping their fields, while also sharing inspiring stories of creative resilience that bridge cultures.

You can find the recorded conversation on Soundcloud, Spotify, or Apple Podcast.

The Panel

Dana “Showtyme” Burton, born and raised in Detroit, has been China-based for almost two decades. He’s dedicated years to “building bridges between China and America” with hip hop as the cultural medium. He’s the founder and creator of Iron Mic.

Bohan Phoenix, an acclaimed bilingual artist and rapper recently signed with JUUICE Hip-Hop, a Warner Music China imprint. He’s a frequent guest of RADII CROSS x TALK who previously discussed Asian American’s participation in the Black Lives Matter movement with MC Tingbudong.

Wes Chen is host of China’s longest-running hip hop podcast thePark, established in 2006, and has been a significant force in raising the status of some of China’s biggest hip hop artists.

Show Notes

2:12The model minority myth, its origins, how it affects all minorities in America, how it has created stigmas specifically towards the Asian community, and the role it plays in the recent rise of sinophobia.

Asian people in America, regardless of how long or how many generations their family have been in America, are always looked upon as foreign, not just a minority, but foreign.

— Wes Chen

16:15 – The lack of recognition of Asian-American experience in American culture and history and how people of Asian descent are canonically deemed as foreign in the eyes of mainstream America.

21:00How geopolitics have affected race relations among US citizens of different communities, and how fear-inducing media rhetoric has fueled the divide amongst Americans of different cultures.

28:18How music, art, travel, education, and experiencing culture can bring people together and work against the mainstream media narratives that enforce tribalism.

My narrative never mattered. Unless it was about martial arts or Chinese food, nobody’s checking for nothing.
— Bohan Phoenix

36:00Differences in how the media on both sides have handled issues without nuance, and how it has affected the minds of actual people in different countries.

44:30Bohan Phoenix – “but I still love you”

47:15Tribalism being played out on social media platforms.

52:30Shared appreciation of art and culture being the tool of the people to raise awareness and to reach people and bring perspective.

1:03:50Lack of diversity in the entertainment industry in America, more specifically Asian representation, stereotypical roles, and how this phenomena plays a part in society.

1:26:45MC Jin – “Stop the Hatred” ft. Wyclef Jean

Photos by William Griffith/Live Beijing Music

Editors Note: The opinions expressed by the guests on CROSS x TALK are their own and do not necessarily reflect the official policy or position of RADII.

Kris Wu’s Girlfriend? Artist Sues Over Scandal with 19-Year-Old Chen Ziyi

Kris Wu is back in the spotlight, and not for a great reason.

Social media has lit up with conversation around leaked video footage which appears to show Kris Wu renting out a theater for a date with 19-year-old starlet Chen Ziyi.

Shortly after the clip was posted, the hashtag “Kris Wu takes a female companion to the movies” shot to the top of the trending charts, as details and hot takes started to emerge on Weibo.

kris-wu-girlfriends

Who is Kris Wu’s girlfriend?

The woman is alleged to be Chen Ziyi, a young influencer who also used to date “Produce Camp 2019” trainee Ryan Ren Shihao. Buzzy headlines indicated that Kris rented out the Wanda Cinema movie theater in Hangzhou for their private date.

Kris’ team was quick to retaliate, opening an investigation into the video and accusing Wanda Cinema staff of editing and releasing the footage online.

The official Kris Wu Weibo account reposted a notice from a Beijing law firm, formally demanding accountability from Wanda Studios on the grounds that they’d “seriously violated the artist’s privacy, and refused to apologize for this incident.”

The firm stated that the video had been maliciously edited and taken out of context in order to draw buzz. They warned blogs to delete the videos, and expressed readiness to seek compensation for damages to Kris’ reputation.

Related:

“So celebrities don’t have legal rights, huh,” wrote one commenter. “This is totally unethical.”

Others, of course, focused more on the drama.

“What were you doing when you were 19?” asked one comment.

“Protect him!!!!!” reads another, echoing many fans in defense of their idol’s privacy.

While some dig into the details of the event, others focus on the harmful environment faced by celebrities, a rising topic in recent years.

Related:

Header Images: Chen Ziyi Weibo, GEM_Ady WikiMedia

“Word of Honor” Is Now Available On Netflix

Have you watched Word of Honor, the most popular Chinese costumed drama of the year? Never fear, Netflix has got you covered.

If you don’t know already, Word of Honor is China’s latest hit TV drama and one of the most talked-about shows worldwide. In the midst of the recent Boys’ Love (BL) drama phenomenon, Word of Honor is another successful example of web novel adaptation following The Untamed and Heaven Official’s Blessing.

Related:

The show has a score of 8.6 out of 10 with more than 453,000 reviews on Chinese rating site Douban, becoming one of the highest-rated BL dramas on the site. It was originally aired on Chinese streaming site Youku, and its first episode has gained over 9 million views on Youku’s YouTube account.

Not surprisingly, just as Wang Yibo and Xiao Zhan rose to fame after their appearance on The Untamed, the two main characters of Word of Honor, Gong Jun and Zhang Zhehan, have become this year’s most popular TV CP (internet slang for couple) and two of the hottest stars in China.

Related:

For reference, just take a look at how popular Word of Honor’s themed concert was (yep, that actually happened). Tickets sold out within 40 seconds and about 40,000 fans attended the performance.

Cover image via Youku

Idol Fan Clubs Admit, This May Be Getting Out of Hand

Over 200 celebrity fan clubs and entertainment companies have published written proposals online, suggesting measures to temper China’s “chaotic” idol industry. Fans were responding to the Cyberspace Administration of China’s “Clear and Bright” campaign, which aims to combat illegal activity online, explicitly including the support of celebrity idols.

The proposals were posted on Weibo, and seemed to garner much support from fans (though it is unclear how much of that support is merely lip service intended to prevent further crackdowns on the entertainment industry). The guidelines touch on points like cyberbullying, celebrities’ right to privacy, and proper ways to support idols.

Related:

Fans seem to have recognized that the community has been a tad extreme at times. “The Chinese fan community has been thrown into chaos by everyone trying to compete against each other,” said a fan of Wang Yibo. “Strict regulation is needed.”

Just weeks ago, the hit reality TV competition Youth With You 3 was cancelled days before the grand finale. Fans were left crying over spilled milk — in order to scan promotional QR codes for extra votes, fans had bought up crates of milk from the show’s sponsor, dumping the contents afterwards. Government officials, who have been cracking down on food waste, were not happy.

Related:

Online fighting between celebrity fan bases has become increasingly common in China, with fans often going to extreme measures to defend their idols. That support can go wrong, and fans have been known to hurt the idols they love.

In March 2020, Xiao Zhan, one of China’s biggest heartthrobs and star of the hit drama The Untamed, had to shoulder the consequences of his fans’ protection. In response to a steamy fanfiction about their idol posted on the website AO3, Xiao Zhan’s unhappy fans launched a spiteful attack which resulted in the website being shut down in China.

Related:

As the actions of a few fans killed one of China’s largest online hubs for boys’ love fanfiction, the backlash against Xiao Zhan’s fanbase was immense. Xiao Zhan’s management eventually had to step in to help diffuse the situation, but not before the actors’ fans were deemed the “worst fans” of any idol, costing Xiao Zhan numerous brand sponsorship deals.

Wang Yibo, Xiao Zhan’s co-star, has also opened up about the harsh realities of dealing with fans. He appealed to audiences in May of last year to please keep their distance, saying, “for a long time now, I have had strangers knocking on my hotel room door. Someone even placed a location tracker in my car. No matter where I go, there’s always someone following me.”

Related:

Cover image via PxHere