Yin: Dao Lang’s Folksy, Spellbinding “The First Snow of 2002”

The first snow of 2002
Came a little later than before
Stopped at the second-rate car on the eighth floor
And took away the last fallen yellow leaf

So begins Dao Lang’s “The First Snow of 2002,” the single from his eponymous debut album released in 2004. His husky voice commands a whole gravity of its own. Coupled with a desolate melody and inspired pipa strumming, the effect is immediate: under Dao Lang’s spell, you’re made to long for something you left behind long ago in the deep snows of Xinjiang, far out in the wild northwest of China. It’s no wonder that this song sold millions of copies even with zero promotions and became Dao Lang’s biggest hit, turning him from a nobody to a popular singer.

A friend told me Dao Lang is a singer from Xinjiang — it is a testament to the success of his image, since he is actually a Han Chinese (i.e. not an ethnic minority). Although he was born in Sichuan Province in southwestern China, he evokes a kind of folky northwestern authenticity. Like the godfather of Chinese rock, Cui Jian, he has a trademark baseball cap that radiates lone wolf and a growl that commands respect. His singing name, Dao Lang, is literally the Chinese name of the Uyghur people in Xinjiang (“Dolan”) whose musical traditions inspired him.

The first snow of 2002
Is the emotional complex I didn’t want to give up in Urumqi
You are like a fluttering butterfly
Flickering in the season of falling snow

What have you lost? You don’t know. Dao Lang’s use of the so-called Uyghur spirit — what some call appropriation — might be questionable, but the emotional power of his music is undeniable.

Those behind the Great Firewall can watch “The First Snow of 2012” here.

Yin (, “music”) is a weekly Radii feature that looks at Chinese songs spanning classical to folk to modern experimental, and everything in between. Drop us a line if you have a suggestion: [email protected].

Chinese is a Five-Year Lesson in Humility. At Least Zhibo Makes it Fun

Week 2. I’m still here. I’ve gone through more glasses of whiskey than I’m comfortable admitting, I budget time each day to practice god-awful Chinese pop songs, and I’m spending more on 4G data than I would in America.

I do this so you don’t have to.

Hello, I’m Taylor. In case you missed my introductory column last week, I’m here to use live streaming (zhibo) to practice Chinese — which might have the unintended consequence of making me Internet-famous. Here’s my fan counter:

Zhibo has got me thinking a lot about the following quote:

Chinese is a five-year lesson in humility; after five years your Chinese will still be abysmal, but at least you will have thoroughly learned humility.

This depressingly accurate bit of insight comes to us from Professor David Moser, the academic director of CET Beijing. In my case, it’s been about seven years of on-and-off studying and three years of actually living in China and taking Chinese seriously; and while I’m not entirely sure how much humility I’ve gained, I can confidently report that my Chinese remains abysmal.

My version of this sentiment is a little less elegant, but still gets the job done: when someone back home asks if I’m fluent yet, I explain that while the goal of intensively studying French or German for a few years is to attain the ability to comfortably communicate, the main thing you learn from a few years of studying Chinese is that you’re dumb, you’ll always be dumb, and you’re wasting your f@#king time.

Of course, I don’t always feel that way; it goes in cycles – from “I’ve Done It! I Know Chinese!” to I’mDoneWithThisThereIsNoGod over the weeks and months. But… that was before I got into live streaming. With the help of the information superhighway, I get to go from feeling like I’ve mastered the world’s hardest language to knowing for absolute certain that my brain doesn’t work right 5-10 times a minute.

Ah, progress.

If you’re not familiar with the language, Chinese is made up of thousands of characters, all of which are forced to share just over 400 syllables. Yes, those syllables have different tones, but that doesn’t change the fact that the twelve tonal variants of the words “li,” “shi,” and “yi” are sharing literally hundreds of Chinese characters. That means that Chinese is by necessity an unbelievably contextual language.

Now, lest you worry that I’ve tricked you into reading yet another “Yup, Chinese is and continues to be difficult” article, let me back up and explain how this relates to live streaming. No matter where you are, the Internet is the Internet; that is to say, people use condensed, abbreviated, pun-based, and otherwise confusing language. My parents just recently started using “lol” in a brave attempt to improve their Internet language skillz, and frankly, my experience with trying to engage with hundreds of Chinese netizens all at once has made me realize I may have been a little hard on them back in the day.

Live streaming is a great way to practice Chinese, no question – in the same way that being dumped into a shark tank covered in steak sauce is a *great* way to get real good at swimming right quick. Here’s a common greeting I see when I stream in the morning:

古德猫宁,歪果仁

Let me save you the new tab and explain this for you. We’re dealing with clever punsters (pun-dits?) who are using two different types of Chinese-character-humor in one handy example. 古德猫宁 doesn’t mean anything – ancient moral cat tranquil, translated word-by-word – but the pronunciation goes goo-duh mao-ning.

(If you’re not getting it, try saying it out loud.)

So, in reality, the ancient tranquility of moral cats is actually a clever little phoneticization of the phrase “good morning.”

But what about the second part? If you’ve already plugged it into a translate app you’ll notice that it means nothing…

…OK, it doesn’t mean crooked nuts. It’s more like crooked fruit benevolent, and sounds like why gwoh ren.

To get this one, you need to know a bit of Chinese. Specifically, this term:

外国人, or “out-of-country person.” Foreigner.

This is the more formal of the two main ways Chinese address foreigners, and it is pronounced “wài guó rén.”

歪果仁 is pronounced “wāi guǒ rén.”

(1st tone, 2nd tone, 3rd tone, 4th tone)

And here we come to something of a paradox: although every Chinese person will tell you quite emphatically that the same base syllable spoken with different tones signifies a totally different word, no one has any difficulty getting this joke that entirely depends on your ability to recognize that different-tone-syllables are still fundamentally similar words.

Circling back to the whole “lessons in humility” thing, live streaming is helping me realize that nothing teaches you how little you know about a language faster than trying to keep up with it on the Internet. Every day, I start reading some message with unearned confidence only to realize that it’s some new joke or play on words I don’t get yet. Thankfully, my streaming experience thus far has been remarkably free of trolls (more on that in future columns), and most people are more than happy to explain the jokes to me – once they’ve finished laughing, that is.

Some of my favorites:

  • Using 88 to say goodbye: 8 is pronounced “ba,” so 88 = “ba-ba” or “bye-bye.”
  • Thanking someone with 3Q: 3 is pronounced “san,” so “san Q” or “thank you.”
  • Asking someone “好欧的啊又,” pronounced “how-oh-de-a-yo,” or “how old are you.”
  • Telling someone to “狗带,” which is pronounced “gou dai,” or “go die.”
  • Asking someone “好蛙鱼,” which is pronounced “how wah you.”
  • Using 666 to mean someone’s language is very good or very fluent (not a satanic curse) because 6 = 六 = liù, and liú = 流 = flow, i.e. very good
  • Expressing surprise with “偶买噶哒,” which is pronounced “oh-my-ga-da”
  • Addressing everybody with “艾瑞巴蒂,” which is pronounced “eye-ray-ba-dee”

In what I imagine will end up being a pretty common theme of this column, I’ve barely scratched the surface here. My journey through the 蒙圈 (mengquan, literally, “confused circle”) is an interesting one, but most certainly puts the kibosh on any far-flung dream I ever had of being an *expert* in Chinese – in the 21st century, at least. But on the bright side, my usage of Internet-y terms in my social media statuses has occasionally started to confuse my older Chinese friends and colleagues.

And at the end of the day, isn’t that the dream?

Illustrations by Marjorie Wang

| Zhibo Column Archive |

Watch: Traffic Cop Dashes Across Street in Guizhou, China to Save Toddler

This is a good policeman.

In Tongren, Guizhou Province on June 19, a fast-acting cop dashed across the street, in front of a car, to save a two-year-old child.

The toddler was riding in a motorcycle stopped in the middle of the street when he reportedly saw his mother on the side of the road. Without any awareness of “street” or “traffic” or “oh-my-god-it’s-an-incoming-car!” the child dashed toward his mom.

Luckily for him (and everyone), a cop on the other side of the road saw him and ran out to snatch him.

The driver of the motorcycle was chided for violating a rule: children under 12 aren’t allowed to ride on motorcycles or scooters. I guess we now know why.

Youku video here

Behold, Beijing Clouds (And One Heck of a Panorama)

Flood warnings sounded two days ago as Beijing was expected to be hit with the “worst storm in six years.” That didn’t quite happen yesterday, though something is up with the weather. Check out the pictures here, taken by various people.

(You’ll want to click into — and enlarge — this one below, taken by Radio Beijing Corporation journalist Hu Xin. He also took the video that went into the above GIF.)

It’s 2 pm and the skies are still dry — and I’m reminded that the Beijing skyline is utterly beautiful under the right conditions.

Let’s see if it holds up!

Watch: Man and Pet Squirrel Enjoy Noodle Lunch in Restaurant

At a local noodle house in Shanghai’s Jing An district, two friends go out for a bite.

The video shows a man seated at the table with his best friend, a squirrel on a leash. The squirrel tries to go introduce himself to the customer seated at the next table, before being guided back onto his friend’s shoulder, where he scampers around like a pirate’s parrot.

We can confirm that the pair was met with no opposition from the restaurant staff, who presented the bowl of noodles to the man and squirrel without a second glance. They did not offer nuts.

Youku video here

The History of Drinking Hot Water in China (from a Cold-Water-Drinking Chinese)

It was one sleepy morning toward the end of spring quarter at the University of Chicago, that time of year when the last bit of motivation and good spirit has been drained. For weeks, everyone around me, including myself, had been surviving on ice-cold coffee, or tall cups of Frappuccino from the campus Starbucks. Thanks to global warming, Chicago spring was already hot and unbearable, and all I wanted during those sweaty afternoons was to gulp down bottles of cold water, and maybe chew some ice cubes. Yes, yes, I am Chinese, but to drink hot water on those days – as my relatives would implore – would be too much of a sacrifice for the maintaining of a cultural identity.

But on that morning in my Freud class, something other than incestuous libido development caught my attention. The girl sitting next to me pulled out a container and poured into the screw-down cap a liquid that let out elegant swirls of white smoke… It was steam, which meant she was pouring hot water!

The reason I’m making this observation, of course, is because she was white American. I sincerely hoped, for the cultural integrity of America, that she was pouring hot tea, because that would probably be much more forgivable. But alas, even hot tea! On such a hot day! Was she out of her mind?

I was not particularly close with this peculiar girl, and I dared not ask deep cultural questions before I got to know her better. But simultaneously, I was already sympathetic. I, too, have been a problematic case in the cold vs. hot water debate. The “problem,” translated into my own cultural context – the Chinese context – refers to my obsession with cold water, the exact opposite of my American friend (and yes, I have decided we are friends based on our common cultural heresy).

As a young girl, I was notorious for drinking cold water even in winter. I used to carry around the same container that my American friend pulled out, that cylindrical metal bottle designed to preserve the temperature of whatever was inside it. Ironically, it was my biggest obstacle for proper hydration. Every morning, before sending me off to school, my parents would boil a full kettle of water and fill my bottle with the burning liquid. Because my parents bought me the best water bottle, it often preserved the temperature of the water until the end of the school day. When I was thirsty, I’d screw open the top and find a rush of steam stick to my face. When I wore glasses, that steam would momentarily blind me. My solution was I gave up drinking water altogether.

Eventually, I learned to simply dump all the hot water the moment I arrived at school, and fill my bottle with cold water from the water fountains. Wherever I dumped the boiling liquid – down a toilet, into a sink, into a flowerpot (but only once – turns out flowers aren’t fans of hot water either, poor souls!) – clouds of steam would rise in the air, giving my action a ceremonial quality. It was my little rebellion.

Once they found out, my parents started attributing my weak digestive system to my chronic cold-water drinking. It is a common belief in China that hot water is good for one’s digestion and blood flow. It washes away the coldness clogged up in one’s body, and thus eases pain. For a common cold or menstrual cramps, patients are warned against cold water by convinced doctors. Each morning, one is advised against drinking or eating anything cold. Orange juice and milk from the fridge are simply unacceptable.

Some even believe that drinking hot water improves the efficiency of the digestive system to such an extent that it prevents any unhealthy accumulation of food in the stomach, thus reducing the possibility of obesity. (On the other hand, some point out that the intake of water below body temperature mobilizes more of the body’s energy and thus improves the rate of metabolism, potentially contributing to weight loss.)

The history of hot water consumption is tied into the history of the hot water bottle, which goes back a long away. The earliest artifact that resembles the modern hot water bottle is from the late Northern Song Dynasty, nearly a thousand years ago. Peddlers brought around hot water bottles to sell hot tea. According to Tales of Yi Jian, a collection of short stories as well as realistic depictions of everyday life, hot water bottles were made from glass with mercury plating.

Containers used for boiling hot water can be traced back even earlier, to the New Stone Age. One of the many kinds of such containers is the Gui (鬶, pictured below), a pottery pitcher with three legs. These supporting legs make the container able to stand on fire or other forms of heating. It is bird-like, with a long beak used to pour hot water or wine. A number of Gui were found in the Longshan culture (or the Black Pottery Culture) in modern-day Shandong Province, from about 3000 to 1900 BC. In contrast, potteries of the ancient West appear to have been mostly used for storage instead of cooking.

It is unclear why exactly the Western world does not favor hot water. Besides the theory of difference in the material development of tools, another socioeconomic explanation says that the Chinese intended to combat poor water quality through the boiling of water, believing in the sanitizing power of heat, while Westerners, especially in developed countries, have developed potable water accessible through taps. For example, the US Environmental Protection Agency has regulated water quality effectively through the Safe Drinking Water Act, which sets strict standards for all public water systems in the US.

But this division between cold water drinking and hot water drinking has been diminishing. As I grew up to have a stronger stomach, as more Western restaurants that chose cold water as their default opened in Beijing, and as Chinese restaurants also came to have pitchers of cold water with a slice of lemon, my parents stopped insisting and began actually asking if I wanted hot or cold water. (My answer was always the same.)

There are theories as to the benefits of hot water, and theories of the benefits of cold water. However, there are also more and more doubts about the absolute advantage of hot water in China, and similarly, cases of conversion to hot water in the US. Slowly, drinking hot water is no longer particularly “Chinese,” while drinking cold water is no longer strictly a sign of Western culture.

It is hard to determine which practice is strictly better. To some extent, doing so risks constructing a nonexistent cultural hierarchy. While it is important to recognize that there is still a distinction between the general beliefs of different “cultures,” individuals’ personal preferences are to be respected, and appreciated. I kept drinking my cold milk for breakfast, while many friends stick to hot tea. Now that I’m back in Beijing for summer, seeing hot soymilk at breakfast stands across the city only makes me feel at home.

Illustration by Marjorie Wang