Major Chinese City Pushes Back Against Widespread Facial Recognition

The eastern Chinese city of Hangzhou plans to prohibit property owners from the mandatory use of facial recognition, fingerprinting, and other biometrics in residential properties. The regulation comes in the midst of increasing concerns over biometric data use and data security in China.

On October 26, Hangzhou’s Municipal People’s Congress clarified that owners were not allowed to make biometric access to common facilities and equipment compulsory. The regulations are thought to be the first of their kind in China.

This announcement is particularly striking in Hangzhou, a hub of technological innovation and the first city to implement a health QR code system amid the Covid-19 outbreak. This same health QR code system was the source of intense backlash amongst Hangzhou residents when the local government suggested making its implementation permanent rather than purely for the pandemic.

Related:

 

China has one of the most surveilled populaces in the world and concern over personal privacy and data sharing has only increased with the integration of facial recognition software into every aspect of life. Facial recognition tech can now enable you to take the metro, pay for goods, or register for a semester of university in certain Chinese cities, but not everyone is willing to have their features captured in return for such convenience.

Earlier this year, Baidu CEO Robin Li proposed a personal privacy protection bill during the ruling Communist Party’s Two Sessions meetings amid discussion over tighter legislation around the storage of citizens’ data. However, restrictions around the use of facial recognition and policies for the widespread protection of personal privacy in this realm have yet to be implemented on a national level.

“Sex Education” Has Finally Been Acknowledged by Chinese Law

Sex education has always been a tricky issue in traditionally conservative China, where school systems have struggled to generate momentum behind the subject.

But in a sweeping new set of protections for minors both on and offline, the phrase “sex education” has finally been written into Chinese law for the first time.

The revised law emphasizes the responsibility of schools in educating minors about sexual issues, something that the public pushed for after several high-profile crimes against children drew viral outrage. Under the legislation, sex education classes will be the new norm, and schools will be required to check the legal records of teacher applicants before approving them.

Sex education in China has faced a difficult road — a 2019 UNESCO / UNFPA study found that when presented with the statement “a woman cannot refuse to have sex with her husband,” less than half of its participants disagreed. According to a 2015 China Family Planning Association study, only 10% of 20,000 university students surveyed had received sex education.

Related:

The government’s “Healthy China 2030” plan draws on elements of comprehensive sexuality education (CSE), which “aims to equip children and young people with knowledge, skills, attitudes and values that will empower them to: realize their health, well-being and dignity; develop respectful social and sexual relationships; consider how their choices affect their own well-being and that of others; and, understand and ensure the protection of their rights throughout their lives.”

The new laws go into effect June 1, 2021.

What’s Going Wrong with Chinese Literature in Translation?

Toward the end of every year, when China’s magazines, newspapers, and online portals publish their lists of the best books of the year, we are reminded of the vast gulf between the books that are being read in China and the books being translated from Chinese for readers around the world.

A look at 2019’s list of the best Chinese fiction on Douban (a Chinese social media site with a large number of young users) shows that — with the exception of Mai Jia, the author of widely publicized Chinese spy novel Decoded — it comprises writers almost completely unknown to non-Chinese readers, such as internet novel writers Chang Er and Wu Zhe and teenage fiction writer Yuan Zhesheng.

The roll-call of Chinese-to-English translations for the same year by Paper Republic (a UK-based organization focused on bringing Chinese writing to the world) looks vastly different. While nobody would expect the same books to be on both lists, it suggests that international readers are looking for a different kind of book.

Related:

The Douban list focuses on mostly young, mostly urban authors, while English language readers are getting the work of aging titans such as Feng Jicai, Jia Pingwa, and the late Shi Tiesheng. It’s a strange list of authors, that ranges from exiled dissidents to the dustiest eulogizers of state capitalism.

What makes it into English translation is often shaped by the idea that Chinese fiction’s main function is to explain China, and by two sides wrangling over what story Chinese literature should tell.

Two Sides to Chinese Translations

A typical review of a recent Yan Lianke work dissects his politics and hammers home his “disgust for his country’s moral degradation.” Yan Lianke’s warm reception by international critics seems to be based more on his mild dissident stance than his literary merit.

And look at Mo Yan, whose Nobel Prize win was overshadowed by a debate about whether or not his Party membership cancelled out any literary merit his work might have.

Similarly, “banned in China” remains a major selling point, promising exposés of the horrors of collectivism or digital authoritarianism.

Related:

The biggest story in translated Chinese literature this year will be Fang Fang’s Wuhan Diary (translated into English by Michael Berry). Her blog posts detailing her time under lockdown in Wuhan were rushed into translation and publication by HarperCollins, who had the book out just as coronavirus numbers began to explode in the United States. Her bound blog posts were touted as something like a 2020 Gulag Archipelago, exposing Chinese mishandling of the virus. The success of the book is not particularly good news for those of us in the business of promoting Chinese authors, as it has been bound up in the political debate around China and its government’s censorship of stories surrounding the outbreak of Covid-19 in Wuhan. (As an antidote, check out Paper Republic’s Epidemic series, featuring writing by Yan Geling, who watched the spread of Covid-19 from Europe, Han Dong, locked down for sixty days in Hubei, and A Yi, who details the securitization of his residential compound.)

And on the other side, there are Chinese publishers and state bodies hoping to bankroll an alternative explanation. They want to “tell China’s story well,” as the propaganda slogan goes.

For all the paranoia about Chinese influence operations, it seems much of the money is sunk into projects like placing Jiang Zilong’s paean to Reform and Opening, Empires of Dust, with an international publisher. Jiang’s work is not without merit, of course, but it is the sort of didactic, politically correct work that Chinese funding sources are looking to push.

Related:

I recently worked on a translation of Cai Chongda’s memoir, Vessel, which has been compared to a Fujianese Hillbilly Elegy. The book sold millions of copies in Mainland China, Hong Kong, and Taiwan, and Andy Lau bought the film rights. But it’s a tough sell in translation: it’s a spare, haunting work about adolescence and grief that tells us comparatively little about contemporary politics. At present, it has not found a publisher.

Similarly, an author like Wang Zhanhei, who writes about 2000s era Shanghai and digital adolescence, doesn’t have much appeal to readers looking to learn about China despite being one of the country’s most successful young writers. Liu Tianzhao’s contemplative autobiographical novel, Creating Something Out of Nothing, and Sun Pin’s millennial eulogies are sensations inside China, but they’ve been given little attention by publishers outside.

The State of Translated Fiction

The bigger issue is that very little Chinese literature makes it into English — in fact, very little translated fiction at all makes it into English.

Going by Publishers Weekly numbers, the amount of Chinese fiction in English translation increased from an average of about ten books a year between 2008 and 2017, to around twenty books in 2018 and 2019. From Japanese fiction, the average between 2008 and 2017 ran about 25 a year, with 58 books in 2018 and 37 in 2019. Readers of Korean fiction have had about seven books a year translated into English.

Related:

The few books that do make it into English translation are under-read. Many books come out on academic or small presses with no budget for promotion. They are rarely reviewed by major publications.

It’s not a bulletproof methodology, but of the books translated from Chinese in 2019, only one — San Mao’s Stories of the Sahara — received a review, included in the Overlooked section of the New York Times. At least three Japanese books, including novels by Mishima Yukio, Ogawa Yoko, and Tsushima Yuko were reviewed in the New York Times during the same period.

Even Wuhan Diary seems destined to quickly fade into irrelevance, waiting for the day it is referenced in a retrospective about “invisible China virus” rhetoric and wet market horror.

The influx of Chinese funding has not helped much. One of my favorite novels of the 1990s was translated for the first time last year, but came out on a small press that seemingly never made the book available for sale. It’s been listed as out-of-stock on the publisher’s website since January of 2019. That book was made possible by funding from a Chinese institution, who lined their boardroom with copies of it. Another book by the same author was put out the same year by a subsidiary of a state-owned publisher focused mostly on Xi Jinping biographies. Both books came out with no fanfare, have never been reviewed, and might as well not exist.

Related:

Translators of Chinese fiction look with envy at their peers in Japanese and Korean literature. Rather than searching for the diary of a wet market butcher or a social credit system bureaucrat, they have publishers looking for the next Haruki Murakami or the next Han Kang.

The perception of Japanese literature in translation is affected by creepy Orientalism, too, of course, but it’s more likely to be judged on literary rather than political merits. That’s why we have Kawakami Mieko’s Breasts and Eggs, translated by Sam Bett and David Boyd, Murata Sayaka’s Convenience Store Woman, translated by Ginny Tapley Takemori, and Yu Miri’s Tokyo Ueno Station, translated by Morgan Giles.

Korean literature has produced its own sensations, such as Han Kang’s The Vegetarian, translated by Deborah Smith, and Kim Ji-young, Born 1982, translated by Jamie Chang.

Where to From Here?

To put aside the pessimism and greener-on-the-other-side-of-the-fence-ism for a moment, going through the Paper Republic lists of recent translations, it’s clear that there is much to discover in contemporary Chinese fiction.

Yan Ge’s The Chili Bean Paste Clan, translated by Nicky Harman, was a breath of fresh air: it’s a raunchy family soap opera set in Sichuan. It’s a new take on the type of clan sagas that will be familiar to readers of Mo Yan’s stories of rural Shandong.

Jia Pingwa, one of the greatest writers of the past century, was practically untranslated before a flood of books in the past couple of years. The first was his Ruined City, translated by Howard Goldblatt — a stunning novel, banned for nearly two decades, which has been compared to erotic classic The Plum in the Golden Vase, and served as a sex-ed manual for ‘90s babies. That was followed up by the comic Happy Dreams, translated by Nicky Harman, about migrant workers in Xi’an, and the heartbreaking Broken Wings, again by Harman, the story of a young woman kidnapped to serve as breeding stock for a village sucked dry by urbanization.

Related:

Chinese science-fiction has flourished by forsaking traditional publishing. Clarkesworld crowdfunded the translation and publication of work by Chen Qiufan, Xia Jia, and other writers. Their work is some of the most exciting to come out in years. “Folding Beijing” by Hao Jingfang, which appeared in Uncanny Magazine, is an urban dystopia, set in a future where architecture and infrastructure have been redesigned to lay a solid wall along class lines. Chen Qiufan, Xia Jia, and Hao Jingfang have all been translated by Ken Liu, the masterful translator who is also responsible for the popularity of Liu Cixin and The Three-Body Problem.

As Matt Turner, translator of Lu Xun’s Weeds recently observed, translation is one of the most meaningful areas of cultural exchange.

And so, as we enter a new age of antipathy between China and the West, all signs seem to suggest that Chinese literature in translation is in need of a drastic overhaul.

Volunteer Efforts are Keeping New York’s Chinatown Businesses Afloat

On March 12, 2020, New York City Mayor Bill DeBlasio declared a state of emergency in response to the Covid-19 outbreak. By then, the virus itself was old news — 3.5 billion people in Asia and Europe had been or were still under orders to stay home, and the human toll of the pandemic was made clear via alarming figures concerning the number of deaths caused.

America should have had ample time to take preventative measures against the very real threat of the disease. Instead, goaded by President Trump, people prevented themselves from being around Chinese and Asian Americans. As early as January, Manhattan’s tourist-dependent Chinatown had reported up to 70% in lost business, and the impact was felt hard across all the city’s Chinese enclaves.

“Losing Lunar New Year, because of the racism, was hard,” says Patrick Mock, manager of 46 Mott Cafe and lifelong Chinatown resident. “Our businesses rely on that money to build up a cushion for slower seasons.”

Related:

Avoiding people who looked Asian unsurprisingly failed to stop the coronavirus’ spread, and the United States would go on to lead the planet in confirmed cases, daily new infections, and deaths from Covid-19.

But as Trump continued to refer to the pandemic as “the China virus,” in New York the neighborhood at the center of the country’s largest overseas Chinese community was thrown into an economic crisis. Non-essential businesses were forced to close, left to navigate an alphabet soup of relief resources amid a deadly pandemic. Months later, Chinatown’s economic troubles would go on to be called “unprecedented” in the US.

nyc chinatown small businesses covid-19

A fruit vendor doing business on Canal Street

By the time shelter-in-place was announced, small businesses like Mock’s had already been suffering. He recalls making the choice to remain open:

“We were two months behind on rent already. Even closing temporarily could have meant we would lose the shop permanently.”

At that point Chinatown looked deserted, according to Mock, who was risking the pandemic every day to go into work. While managing the store, he noticed among his few customers certain people buying things daily that most people would stash away, such as cup noodles and sticky rice. He later realized that “they had nowhere to put the food — they might be homeless.”

Even with his business straining to stay open, the thought moved Mock to start a meal program, “giving out 100 meals a day to whoever needed it, for ten days.” Word eventually reached Chinatown’s State Assemblywoman Yuh-Line Niou, who connected 46 Mott with a donor, allowing him and a growing team of volunteers to extend the program. He was in the shop “two months straight, seven days a week,” despite the risks to his personal health. “We gave out 200 meals every day until the first day of reopening,” he recalls.

Mock’s resilience and compassion toward his neighbors is indicative of the foundation that holds up Chinatown’s primarily working class, immigrant community. Businesses here are often passed down through family, reflecting over a century of history in New York City. The fact that most New Yorkers can tell you where their favorite Chinatown restaurant is, and why, speaks to their impact on the city’s fabric.

chinatown nyc residents covid-19

Two men take a break from collecting bottles underneath the Manhattan Bridge

“Business owners here are not willing to lose their businesses. They’ve worked so hard for them,” says Jennifer Tam. Tam has lived in Chinatown for eight and a half years, and found it hard to watch her second home go through a disastrous winter. So in March of this year she co-founded Welcome to Chinatown, a non-profit working with business owners to generate new revenue.

Welcome to Chinatown began working with volunteers to create merchandising opportunities for Chinese-owned stores and sought donations, raising over 300,000USD to date for the neighborhood. In doing so, Tam learned from the community that “the impact on business is worse than what happened after 9/11,” when transportation in and out of Chinatown was completely frozen.

The weight and history of the moment doesn’t feel exaggerated. In May, explosive protests over the death of George Floyd took over national news coverage. Welcome to Chinatown amplified support for the Black Lives Matter movement in the wake of the protests, and among Asian Americans, they “had such a profound impact on how the community feels able to take matters into our own hands,” says Tam.

“It’s empowering to be able to provide a voice for businesses that feel like they don’t have a say, and we take that responsibility very seriously.”

For Tam and her colleagues, their mission is “to make sure that Chinatown is open for business forever.” While short-term relief is urgently needed, the events of this year have exposed the vulnerability of the local economy, underscoring the need for businesses to develop more ways to reach their customers. When foot traffic was at its lowest point, restaurants were underutilizing online platforms for takeout or delivery, for example. Claiming a business profile on Yelp or Google Maps isn’t something traditional owners think about, observes Tam, and Welcome To Chinatown began helping businesses establish new digital presences, which are “unfamiliar to them, but they’re willing to try anything to keep their doors open.”

covid-19 new york city dining restaurants outdoor

Pell Street, Manhattan has been converted into outdoor dining space for its restaurants

Charting unfamiliar territory more or less describes existing in 2020, and for community organizer Yin Kong, it meant a total overhaul of priorities. Kong co-founded Think! Chinatown in 2016, an organization that has fought for equitable access to resources for the community. Kong is its director, and at the start of the year had planned to fight the construction of a proposed mega-jail in Chinatown, as well as focus on engagement and accountability of the Chinatown Business Improvement District. “We had to pivot — fast,” she says.

When New York City began reopening in June, the US was seeing cases surge, and new outdoor dining regulations dictated how restaurants could operate. Requirements included enclosed spaces on streets to seat diners, and Kong knew that “Chinatown businesses had been hemorrhaging money for months before anyone else. They didn’t have the funds to invest in this.”

A designer by trade, Kong tapped into her professional network to create “Assembly for Chinatown,” a donation-funded project in partnership with designers A+A+A that constructs outdoor dining setups for Chinatown restaurants, free of cost. Materials are locally sourced, and “easily found” volunteers construct and paint the buildout at the site. T!C’s signature designs are painted by local artists onto the sides of their booths, sharing street space with more utilitarian street stalls. With the recent announcement from the Mayor’s office that outdoor dining in New York City is now permanent, the booths have long-term potential to provide steady income for the neighborhood.

think chinatown dining chinatown covid-19 discrimination

A Think! Chinatown dining booth on Eldridge Street, Manhattan

The scope of Kong’s work goes above street level — earlier this year she testified before the City Council on how inaccessible Covid-19 relief can be for Chinese immigrants and small business owners. An economic downturn is “when displacement happens,” she says. “When businesses aren’t empowered, entities with more capital can take advantage of their vulnerability.”

Kong has put in years of work to maintain Chinatown’s identity and culture through T!C — in the past, its work has encompassed recording resident’s histories, and supporting arts and culture initiatives for locals. Kong’s motivation comes from the history of the neighborhood:

“I’ve learned about the people who came before me to create this space, and I used to take it for granted. I wanted to contribute to that.”

In the six months since the city was ordered to stay home, the contributions of people like Mock, Tam, and Kong have illustrated the devotion of Chinatown’s residents, young and old, to the community. “We’ve been hurting since January,” says Mock. “We need all the help we can get.” Despite the challenges ahead, 46 Mott continues to give away food. As he waits for a bundle of donated meals to be dropped off, Mock tells RADII over the phone, “If there’s a good part of [Covid-19], it’s that it shows the younger generation cares about the well-being of the community. We want to help.”

Even as the city relaxes restrictions around indoor dining, there is no tangible end to the pandemic in sight. The economic downturn is still taking a devastating toll on Chinatown’s businesses, and it will take the combined efforts of its residents and supporters to make sure the district’s transformation is not its final act.

All images: Cindy Trinh

Don’t Miss

Empowering Chinatown RADII Welcome to Chinatown NYC New York coronavirus

Two of China’s Biggest Variety Show Stars, Huang Zitao and GAI, Join Forces on New Single “Black Card”

Former EXO member Huang Zitao and The Rap of China season 1 winner GAI have linked up on a new track entitled “Black Card.”

It’s the second time the pair have collaborated, after the single “No Pain, No Gain” (不劳不获) in 2019. Accordingly, GAI has previously said that it was Huang who changed his opinions of Chinese pop idols after the pair met at a dinner and went on to make that first track.

GAI, who rose to prominence as part of Chongqing trap crew GO$H has gotten a huge boost in his career since he joined The Rap of China, becoming the face of underground hip hop on mainstream media. Meanwhile, Huang Zitao, the man who once rapped, “Any of my rap songs can beat all Chinese rappers” has been making pains to achieve credibility among his hip hop peers, something which a collaboration with GAI can contribute to.

The latest combination between GAI and Huang, who is also affectionately referred to as Tao, come as the pair are currently acting as mentors on two very different, but competing rap variety shows.

Related:

Since August, GAI has been a mentor on the latest season of iQIYI show The Rap of China, while Huang has joined Bilibili’s rival rap show Rap for Youth, alongside Higher Brothers’ Masiwei and KnowKnow.

The song itself is a mediocre back-and-forth between GAI and Tao, with the latter singing lyrics like, “MTF no like me you out my life ya,” over a downtempo trap beat.

After Year-Long Blackout, NBA Returns to Chinese State Broadcaster CCTV in Time for Finals Game 5

The NBA will finally return to Chinese television after state broadcaster CCTV announced it would be showing Game 5 of the finals between Los Angeles Lakers and Miami Heat.

The move comes one year after the channel suspended its coverage of the NBA amid fall-out from Houston Rockets GM Daryl Morey’s tweet in support of pro-democracy protestors in Hong Kong. Although some games have since been available through Tencent’s online platform, CCTV has maintained a blanket ban on live games for the last 12 months.

Related:

One year on and estimates put the NBA’s loss of China revenue since the incident at more than 200 million USD. Yet there appears to have been little loss of appetite among Chinese fans for NBA action, even if the Rockets are likely to remain out in the cold for some time to come.

The announcement came late Friday evening in China, around 12 hours before tip off in the potentially decisive game, which will be shown on what is technically a work day in the country following a week-long national holiday. It immediately picked up attention on Chinese social media however. Weibo posts about the news quickly racked up thousands of likes, though many appeared to have their comment sections suspended as some users joked about the discrepancy between state media rhetoric at the time of the ban and this apparent “climbdown.”

Related:

Nevertheless, the NBA will doubtless be hoping this marks a thawing in relations between the league and its largest overseas market.