The #BottleCapChallenge Comes to China

If you’re wondering why your social media feed has been saturated with videos of celebrities spin-kicking plastic bottles, you’ve probably stumbled upon the #bottlecapchallenge.

The latest viral internet challenge to flood our timelines was started by Farabi Davletchin, former Taekwondo and Hapkido world champion. In a video posted to his Instagram @farakicks on June 25, Davletchin spin kicks a cap clean off a plastic bottle, without toppling the bottle itself.

The iconic video (literally) kickstarted the internet’s latest viral challenge, which has drawn mass attention as far away as China. After Davletchin nominated multiple celebrity martial-artists to participate, he triggered a chain reaction that now has Chinese netizens and stars alike rising to the challenge with their own personal takes.

Chinese mega-celebrities like Donnie Yen (Ip Man, Star Wars) and Vincent Zhao (Once Upon a Time in China) have racked up thousands of likes on Weibo with their #bottlecapchallenge submissions, joining the increasingly international pool of celebrities who are assaulting bottles for views.

In typical challenge fashion, virality rewards creativity. Donnie Yen’s blindfolded take on the challenge has been viewed over 60 million times on Weibo, turning “Yen Zidan’s Bottle Cap Challenge” into a trending topic itself, with both American and Chinese netizens crowning him the virtual king of the challenge.

From Yen’s blindfolded precision kick, to Vincent Zhao’s successful clearing of three bottles at once, to Ryan Reynolds’ attempt which ended with a shattered bottle of gin and a hasty escape, the #bottlecapchallenge has united the internet’s most beloved personalities in the pursuit of finding the most creative way to separate a bottle from its cap.

Listen: Techno Label Crater Monde is Here to Save Us from the “Black Hole-Like Cultural Junkyard”

“At this moment, the world we live together in has come to 2019. Behind this near-sci-fi number, there is a turbulent global structure, an impetuous social environment, and ever-changing technology. […] Culture and art, the only bridge that can connect the world, has guided the world of human beings since our inception. But we are good at forgetting and abandoning. In this world of rapid decline, we seem to have no idea how to use these ethereal, of how to hold what we call culture and art in our hands.”

This how new Chinese electronic music label Crater Monde introduce its debut compilation. It’s some mission statement. But the label is backing up this grand prose with some impressively tangible actions, releasing their first collection of music not only on an array of digital platforms, but also on vinyl and accompanying it with a full-on music nerd magazine, which will “focus on each producer of the selected album, recording their inner world and feelings as well as some of their perspectives and opinions and technical approach.”

And if the statement of intent sounds a bit lofty, the label also implores listeners to, “Let us live every day as if we were living in a celebration created by us in this quasi-future world.”

One of the suggest paths to living that celebration? 9 tracks of top-notch techno from a collection of Chinese producers you may never have heard of:

Crater Monde is the brainchild of Liang Yi, frontman for Chengdu band Stolen (who are set to tour with New Order in October). While Stolen’s sound incorporates moments of anthemic rock, judging from this first compilation Crater Monde’s focus will be more on Liang’s passion for darker, atmospheric strains of techno.

The record pulls together a geographically diverse group of artists, from Guangzhou’s mafmadmaf to Shanghai’s Yan Jun. Some, such as Chengdu’s 3He, are relative newcomers; others are well established on China’s electronic music scene (Beijing-based HWA, for example, is also known as Elvis T, a Taipei-born producer who has appeared on Boiler Room, played at Tresor, and co-founded both Lantern Club in Beijing and Acupuncture Records).

But it’s a carefully-curated selection of quality music throughout and we highly recommend you dig into it — whether you want to hold a physical record in your hands and push back against the “black hole-like cultural junkyard” of digital ephemera. Or, y’know, just set it up to stream on YouTube (below), Spotify (above), iTunes, Tidal, or Google Play.

Cover photo: L+R

7 Girlfriends Built the Ultimate Retirement Dream Home – And Plan to Die Together In It

Ever just feel like packing your bags, grabbing some friends, and getting away from it all? Recently, seven girlfriends in Guangzhou did exactly that, building their own retreat paradise in a village outside the city.

In 2008, fresh out of college, the seven girls became friends at their first job. A decade passed and the group thinned out, with several members moving to different cities. But they still met up once a year for an annual trip, joking about retiring together in nature.

the house before renovation

The joke became a reality when one girl discovered a piece of village property an hour outside of central Guangzhou. After touring the place, the group invested around 4 million RMB (581,000USD) to renovate a semi-finished house into a white, coastal-style mansion, complete with glass sunrooms and a natural hot spring in the front yard.

The rolling hills, rice paddy fields, and early morning mist can all be enjoyed from the custom outdoor tea pavilion, accessible from the house via a long bamboo walkway.

Inside the house, it’s sort of like seven apartments merging into one — everyone has their own private space, in addition to a downstairs common area. The house is decorated with the girls’ collection of souvenirs from around the world.

Each member is expected to study a skill to contribute to the house, such as playing music, cooking, or practicing Chinese medicine. And to raise funds for their post-retirement travels, they’ve also listed the house as a bed & breakfast homestay experience.

You can see more in this video from Yitiao:

Basically, these girls have it all figured out.

Images from Yitiao

Marvel’s New Shanghai Superhero Aero Lands in English

It’s been a little over a year since Marvel’s hook up with Chinese internet portal NetEase spawned a new suite of Chinese superheroes. Among them was Aero (气旋 Qi Xuan), a young architect who battles skyscraper monsters in her home city of Shanghai.

But Aero’s turbulent adventures have previously only been available in Chinese — until now. This week, Marvel unveiled an English-language version of Aero, meaning you don’t have to battle with Chinese characters to get to know this Chinese character.

“In AERO #1, Lei Ling hits the ground running,” goes the Marvel blurb. “Some of the buildings that she lovingly designed—one of which was an apartment building she hoped would be a happy home for families—have been transformed into terrifying monsters.

“Imagine fighting malevolent creatures the size of skyscrapers, made out of solid concrete. That’s what Lei Ling is up against.”

Yikes.

The English comic combines a translation of Zhou Liefen’s original Aero story (with artwork by Keng) with a new tale from writer Greg Pak, which introduces Filipina superhero Wave.

Aero will be joined by another creation from the NetEase-Marvel partnership later this month, when fellow War of the Realms: Agents of Atlas character Sword Master gets his own comic on July 24. Again, this will be an English translation of the original story by Shuizhu and Gunji and will also feature “master of kung fu” Shang-Chi, the character who is set to be at the heart of Marvel’s first-ever Asian-led superhero movie.

Cover image: Marvel Comics

How Do You Translate a Declaration of Independence into Chinese?

Today is July 4, American Independence Day. On this date in 1776… not much happened. The document had been completed two days earlier. As John Adams wrote to his wife Abigail:

“July 2nd will be the most memorable epoch in the history of America. I am apt to believe that it will be celebrated by succeeding generations as the great anniversary festival. It ought to be commemorated as the day of deliverance, by solemn acts of devotion to God Almighty. It ought to be solemnized with pomp and parade, with shows, games, sports, guns, bells, bonfires, and illuminations, from one end of this continent to the other, from this time forward forever more.”

Okay, so he was two days off. Actually, the final vote to declare independence and ratify the document did happen on July 4. The assembly then sent the declaration out to the printers, adjourned for lunch and then went home to get ready for the British to invade Pennsylvania and politely hang them.

Most signatories waited until August 2 before putting their names on the document and it would be a little while after that before the British court got around to reading it.

It was a bold document, but does its boldness translate linguistically or philosophically?

An article on the process of translating the Declaration into Chinese was published in 1999 by Frank Li of Chinese Academy of Social Sciences (CASS) for a roundtable edition of the Journal of American History. According to Li, the first full formal translation appeared in the Guomin Bao (国民报), a journal published by Chinese students in Tokyo, in 1901.

Originally published as the 独立檄文 (duli xiwen) or “Call to Arms for Independence,” the flowery writing and powerful rhetoric was not easily translated using the forms and available vocabulary of classical Chinese. Li’s research cites numerous points where the linguistic and philosophic gaps needed to be bridged — tenuously at times. (A similar problem befell Buddhist sutras a millennium earlier.)

Just to give a few of the many examples provided by Li in his article: The translation of “pursuit of happiness” was rendered as “pursuit of benefit” (利益 liyi). The word 幸福 xingfu, used in the current translation, was an early 20th-century neologism not in widespread use at the time of the first translation. One could argue that despite different concepts of religion and the divine, replacing “endowed by their Creator” with “bestowed by Heaven,” (天赋 tianfu) makes a certain amount of sense. Interestingly, “All men…” is translated as “countrymen/people” (国人 guoren), a point worth mentioning when one considers the debate between particularism and universalism in Chinese historiography of the late 19th and early 20th centuries.

Li also sketches a brief history of the document in China. Following the 1901 publication in the Guomin Bao, the language and ideas of the Declaration influenced a number of people, notably the anti-Manchu revolutionary Zou Rong. Zou referenced the Declaration in his book Revolutionary Army published in 1903.

The language and ideas of the Declaration were also used by Sun Yat-sen in his 1904 English-language book/fund-raising brochure: An Appeal to the People of the United States.

A more modern translation of the Declaration was completed by Hong Kong University Professor Yang Zonghan in the early 1960s based on Carl Becker’s book The Declaration of Independence.

In his article, Li does argue that part of the problem in translating the Declaration is that Chinese culture lacks the concept of “natural rights.” It’s an interesting question to be sure. Perhaps I give way to my Western biases in believing that all people, regardless of where they are born or in what circumstances, are endowed with certain fundamental human rights. How best to define what those are or how they are to be protected forms the core of the debate between China and the U.S. over human rights and civil liberties.

The following translation is from the U.S. Embassy in China’s website which has the complete text online. It’s not the most beautifully written Chinese ever, but I think it gets the point across. (Sinologists out there are welcome to get nit-picky with the translation as they see fit in the comments below.) The website also contains other documents from U.S. history translated into Chinese. In the interest of (relative) brevity, I’ve only posted what is, for me, the best part.

我 们认为下面这些真理是不言而喻的:人人生而平等,造物者赋予他们若干不可剥夺的权利,其中包括生命权、自由权和追求幸福的权 利。为了保障这些权利,人类才在他们之间建立政府,而政府之正当权力,是经被治理者的同意而产生的。当任何形式的政府对这些目标具破坏作用时,人民便有权 力改变或废除它,以建立一个新的政府;其赖以奠基的原则,其组织权力的方式,务使人民认为唯有这样才最可能获得他们的安全和幸福。

And in case anyone was sleeping or passing notes during fourth grade Social Studies class, the original:

“We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty and the pursuit of Happiness. — That to secure these rights, Governments are instituted among Men, deriving their just powers from the consent of the governed, — That whenever any Form of Government becomes destructive of these ends, it is the Right of the People to alter or to abolish it, and to institute new Government, laying its foundation on such principles and organizing its powers in such form, as to them shall seem most likely to effect their Safety and Happiness.”

—————————-
Sources

Li, Frank. “East is East and West is West: Did the Twain Ever Meet? The Declaration of Independence in China,” The Journal of American History, Vol. 85, No. 4. (Mar., 1999), pp. 1432-1448.

(A summary of that roundtable is available for free online via The Center for History and New Media.)

A version of this article originally appeared on Jeremiah’s blog Jottings from the Granite Studio.

The Death of the “Beijing Bikini”? Authorities Launch Crackdown on Men Exposing Their Bellies

Did you know you lose 50% of your body heat through your belly? No? That’s because it’s not true. But you could be forgiven for thinking that was the belief among a certain segment of Chinese society, as every summer inevitably leads to men rolling their shirts up and exposing their bellies in public.

Parks, alleyways, and frankly nearly any public area in China bears witness to groups of dudes with their shirts pulled up over protruding guts, a look that’s commonly known as the “Beijing bikini”. It’s such an iconic summer look that it’s even made it to international catwalks:

beijing bikini fashion

But now, this “fashion trend” is under threat — at least in one part of the country.

The city of Jinan in northeastern Shandong Province has announced that the exposing of bellies is one of its key targets in what they’re calling a “civilizing campaign”. Also subject to the crackdown are bare feet and “casual exposure”.



The moves are supposedly part of “improving the city’s overall image”, with spitting in public also among the targets. Naturally, commenters on microblogging site Weibo have weighed in with their thoughts on the matter.

“I suggest they expand this to the whole country,” says one highly-upvoted comment on People.cn‘s report of the measures. “They should include smoking as part of this,” says another popular comment.

Not everyone is impressed however. “The things they need to control they don’t bother with; the things that shouldn’t be bothered with they have to completely fucking control,” wrote one commenter on Weibo.

weibo comment beijing bikini bellies

Meanwhile, one comment that attracted hundreds of likes reads: “If their bodies are good then fine; if they’re not in shape then no way.”

Cover photo: Anagoria