Tiger Moms Raise Chicken Babies 鸡娃 (jī wá) and Other Crazy Chinese Parenting Slang

Translated as ‘chicken baby,’ 鸡娃 (jī wá) are kids brought up by ‘Tiger Moms’ who push them to succeed and be their best. That kid who lives next store to you and is forced to practice the piano until 11 PM every night – she is a diligent 鸡娃 (jī wá)!


Slang Dynasty is a series that unpacks the wide world of Chinese regional slang, internet colloquialisms, and assorted street-level jargon.


#slangdynasty #chineseslang


Videographer: Thanakrit Gu + Miranda Wang + Danzhe Chen

Editor: Thanakrit Gu

Translation & Subtitling: Thanakrit Gu


RADII shares stories from the center of Chinese youth culture.

Get more at: instagram_ https://www.instagram.com/radii.china/

twitter_ https://twitter.com/RadiiChina

facebook_https://www.facebook.com/radiichina

When You’re Working Against Your Own Will, You’re 被迫营业 (Bèi pò yíngyè) in Chinese Slang

When you start to work or share your life with the world, you may or may not want to, you’re 营业 in Chinese slang. The term originally means ‘doing business’ but now Chinese people are using it in a self-deprecating way.


More often than not, exhausting ‘company livestock’ workers say 被迫营业 as they’re forced to do something that they can’t really say no to at work.


Slang Dynasty is a series that unpacks the wide world of Chinese regional slang, internet colloquialisms, and assorted street-level jargon.


#slangdynasty #chineseslang


Videographer: Thanakrit Gu + Miranda Wang + Danzhe Chen

Editor: Thanakrit Gu

Translation & Subtitling: Thanakrit Gu


RADII shares stories from the center of Chinese youth culture.


Get more at:

instagram_ https://www.instagram.com/radii.china/

twitter_ https://twitter.com/RadiiChina

facebook_https://www.facebook.com/radiichina


When You’re Working Against Your Own Will, You’re 被迫营业 (Bèi pò yíngyè) in Chinese Slang

When you start to work or share your life with the world, you may or may not want to, you’re 营业 in Chinese slang. The term originally means ‘doing business’ but now Chinese people are using it in a self-deprecating way. 


More often than not, exhausting ‘company livestock’ workers say 被迫营业 as they’re forced to do something that they can’t really say no to at work.


Slang Dynasty is a series that unpacks the wide world of Chinese regional slang, internet colloquialisms, and assorted street-level jargon.


#slangdynasty #chineseslang


Videographer: Thanakrit Gu + Miranda Wang + Danzhe Chen

Editor: Thanakrit Gu

Translation & Subtitling: Thanakrit Gu


RADII shares stories from the center of Chinese youth culture.

Get more at: instagram_ https://www.instagram.com/radii.china/

twitter_ https://twitter.com/RadiiChina

facebook_https://www.facebook.com/radiichina

Teaching you how to say “Swag” 飒 (Sà) in Chinese Slang

The sound of the cool wind blowing through your uninspired life – 飒 (Sà) is how you denote that something is swaggy (super cool).


Often seen in the phrase “又A又飒” (yòu A yòu sà), which has become the latest way to praise the style of a strong and confident woman.


Slang Dynasty is a series that unpacks the wide world of Chinese regional slang, internet colloquialisms, and assorted street-level jargon.


#slangdynasty #chineseslang


Videographer: Thanakrit Gu + Miranda Wang + Danzhe Chen

Editor: Danzhe Chen Translation & Subtitling: Danzhe Chen


RADII shares stories from the center of Chinese youth culture.


Get more at: instagram_ https://www.instagram.com/radii.china/

twitter_ https://twitter.com/RadiiChina

facebook_https://www.facebook.com/radiichina

How to Say Get Swole 撸铁 (lūtiě) in Chinese Slang

Going to the gym has become a national past time in China as more guys and girls get more into getting those gains. Denzel DeChosen asks if you even lift, bro, with this Chinese slang word – 撸铁 (lūtiě) – for pumping iron and muscling up.


Slang Dynasty is a series that unpacks the wide world of Chinese regional slang, internet colloquialisms, and assorted street-level jargon.


#slangdynasty #chineseslang


Videographer: Thanakrit Gu + Miranda Wang + Danzhe Chen

Editor: Danzhe Chen

Translation & Subtitling: Danzhe Chen


RADII shares stories from the center of Chinese youth culture.


Get more at: instagram_ https://www.instagram.com/radii.china/

twitter_ https://twitter.com/RadiiChina

facebook_https://www.facebook.com/radiichina