Photo of the day: Women As Slabs of Meat

We ran a photo series this week by Nicole Chan called “Beauty Talks” — a reflection on changing beauty standards for women in modern China. This weekend, Nicole is curating two more relevant photos by favorite photographers.

“John Yuyi is a Taiwanese-born, NYC-based artist whose work gives a huge middle finger to stereotypes about shy Asian girls. Her art often explores the human body in a way similar to the late contemporary photographer Ren Hang.”

Wǒ Men Podcast: Christmas Special

2017 was an amazing year. With so much support from our family, editors (Josh and Anthony, we mean you) and friends, we finally launched our Wǒ Men Podcast, a program that we have been thinking about doing for years.

It has been a magical journey. Every single guest was so generous, and kind enough to open up and share their thoughts and lives with us. In that small studio, we’ve had many deep conversations, touching the part of our hearts that we normally only keep to ourselves. We feel we know each other so much better, even though many of our guests have been long-term friends.

We also really appreciate all the feedback and support that we have received from our audience. Whenever we heard about how our program has helped them to know China better, or about how they’ve been inspired by the thoughts of our guest speakers, we’ve felt so happy and encouraged. This is what keeps us going!

Our editors Anthony Tao and Josh Feola are so amazing. Anthony introduced our program to the Radii platform, and Josh has given us helpful feedback and provided all the support that we’ve needed.

We also want to thank our lovely husbands, who have been our biggest supporters behind the scenes since day one. Yajun’s husband Jeremiah came up with the brilliant name of the podcast, and was also our CTO and IT advisor (unpaid). Jingjing’s husband Nick contributed many great ideas on names, and was the source of ideas for many discussion topics. More importantly, both of them have put up with the loud noise of editing over many days and nights. Nick once mentioned that he could only bear our loud laughter so many times each night. 🙂

Last but not least, despite being friends for years, we have never been so close as we have been since we started planning this podcast. We constantly brainstorm and feed ideas to each other, discover similarities and differences between each other, and keep each other encouraged and inspired.

God, this blurb turned into a long list of appreciation and became so cliché. But if you don’t show your gratitude to the people you care about during such a warm holiday season, when will you?

So to celebrate this wonderful time of the year, we issued a special Christmas episode of the Wǒ Men podcast to share our personal, magical Christmas experiences. We hope this episode will bring some joy and laughter to you on this beautiful Christmas Eve.

Happy holidays, and see you in 2018!

Previous episodes of the Wǒ Men podcast can be found here, and you can find Wǒ Men on iTunes here.

Have thoughts or feedback to share? Want to join the discussion? Write to Yajun and Jingjing at [email protected].

Soundcloud embed (if you’re in China, turn your VPN on):

Story of the Cover: China on the Economist’s Front Page

This week there has been some discussion over the Economist’s latest China-focused front page. In it, a graphic of a globe with spikes across it represents “China’s sharp power,” and its apparently increasing intrusions across the globe. The Economist is well known for its smart, eye-catching covers, and their global political-cum-economic coverage sees them pretty regularly focusing this front page on China. In fact, it was a 2016 Economist cover that seems to have placed their website beyond the Great Firewall; this particular cover showed Xi Jinping standing in a Mao suit, with crowds behind holding banners adorned with his name, the punchy cover text reading, “Beware the cult of Xi”:

It’s only been since the rise of Xi that Economist fronts have focused on a Chinese leader so directly. He’s appeared on about eight front covers in the last eight years, more frequently than anyone else. Often he is framed as being intimately conscious of and intertwined with Chinese history, as in the above example, or as in a May 2013 cover that sees him dressed as a Chinese emperor with the text reading, “Let’s party like it’s 1793”. Another cover from August 2015 depicts Xi in a modern suit but with a gun in hand, the text: “Xi’s history lesson: How China rewrites the past to control the future”.

“Xi makes The Economist cover again” (SCMP)

But when it comes to symbolizing China, the Economist goes for two motifs more than any other: the panda and the dragon. The panda and the dragon have long been associated with China, and each is venerated as a national animal of the country. Pandas have historically been aligned with the black and white of the Yin-Yang, their mixed fur representing balance and peace. Both inside and outside of China, the panda’s gentle aura is generally agreed upon.

When it comes to symbolizing China, the Economist goes for two motifs more than any other: the panda and the dragon

The symbolism of the dragon is a little more complex. In China it is associated with prosperity and success, there are a few Chinese proverbs that compare success in oneself or offspring to dragons. Outside of China, the dragon is often seen to represent violence and aggression, and although this sense of the dragon is not completely omitted from common Chinese understandings, there is certainly some difference. This misunderstanding was recognized by the Chinese government during preparations for the Beijing 2008 Olympics, when the dragon was not selected as one of the mascots for the Beijing 2008 Olympics; the panda, however, was.

In an August 2013 Economist the text on the front page reads, “The world’s worst polluter: Can China clean up fast enough?” — the connotation pushed by both the headline and accompanying image of a fire-breathing dragon wrapped around the globe is that China’s pollution problems are a danger to everyone. In a December 2010 issue the headline text reads: “China and India: A tale of two vulnerable economies”, India is an elephant, while vulnerable, fragile China is the docile panda.

There is no fixed rule, but on several occasions vulnerable, friendly China is a panda and dangerous, unfriendly China is a dragon. Two other examples: a May 2008 cover has the simple headline, “Angry China”, and a close-up of a red-skinned, orange-eyed dragon, while a December 2013 issue with a cover focusing on “China’s Hollywood” gets a cigar-smoking panda.

On some occasions, the traits of the dragon and the panda are utilized with more nuance. For instance, a September 2017 cover shows a panda with a hand of playing cards looking out to the viewer, the front text reads, “Does China play fair?”, perhaps suggesting that a soft and friendly panda-like China is a useful bluffing tool to hide more ominous pursuits. Another example from September 2014, a huge panda pokes its head up over Hong Kong from the Mainland, and reaches a single paw into the metropolis. Here the headline reads, “The struggle for Hong Kong: And for China’s future”, similarly suggesting to be wary of China, since it has a reputation that belies the softening of its image.

In January 2016, a cover shows a seemingly out-of-control dragon helmed by Xi crashing downwards, accompanied by the text, “Everything’s under control: China, the yuan and the markets”. The suggestion here is that the incredible and aggressive upward growth of China was faltering, but not to underestimate this.

“How China is battling ever more intensely in world markets” (Economist)

Xi, dragons and pandas are just the most frequently occurring of the Economist’s China-focused front cover motifs. There has also been a spaceship, a Sichuan opera mask, military imagery, a bridge, traditional blue-and-white porcelain, and, less commonly, photographs of real Chinese citizens. A nice one is a June 2001 cover showing three punks: one wears a typical Che Guevara revolutionary t-shirt, while another sports a similar design but with Che replaced by Mao Zedong.

Economist front-pages work because they draw for highly recognizable symbolism: Mexico is sombreros; India is elephants; Russia is bears. But as the arguments over this week’s cover have hinted at, often when China is represented this crude combination of short text and stereotypical image is purposefully reductive:

For the reader to get beyond the simple supposition of the front page, you have to buy and open the magazine, which is exactly what a good front page should make you want to do — but subtleties in representing China’s shifting global status should also be taken into consideration, and rigorously covered.

Cover image: The Economist Twitter

Zhibo: “Small Fresh Meat” and the Art of Sanguinity (Part 2)

Zhibo is a weekly column in which Beijing-based American Taylor Hartwell documents his journey down the rabbit hole of Chinese livestreaming app YingKe. If you know nothing about the livestreaming (直播; “zhibo”) phenomenon in China, start here.

Welcome back! Last week, we went over a few of the 印象, or impressions the Yingke community can use to “tag” their favorite streamers with. In case you missed it, here’s Part 1:

And here are a few more:

才艺 — Talented (94)

“Talent” on Yingke usually refers to musical talent, specifically singing. I’d say that around 75% of the “music” I see in streaming rooms consists of someone singing with KTV (karaoke) tracks and the echo turned up to ten.

Beyond that, there are some niche performers with traditional Chinese instruments – quite a few guzheng (that long stringed board people pluck with crazy metal fingernail attachments), pipa (like a lute), and dizi (bamboo flute) to be seen. There are also several DJ-style acts, ranging from people with a small home setup to DJs and EDM artists livestreaming their actual shows.

Actual advice, for once: If you’ve got some basic piano/guitar skills and can carry a tune, you’ve got yourself a path to a huge audience on Yingke. Learn yourself a few simple Chinese pop songs and watch the likes and follows pile up.

阳光暖男 — “Sunshine Boy” (153)

Look, some things go beyond my ability to explain them. The fact that 153 humans used their thumbs to knowingly tap this button with the intent of non-ironically describing me kind of transcends the concept of “funny.” I need a new word to describe this feeling.

For bonus humor, several sources I checked (including the all-knowing Pleco!) also say that this term refers to a man who is considered family-oriented and/or considerate/protective. I don’t have a punchline. This is just odd.

Not quite “it was the plants all along” odd, but odd

逗比搞笑 — Snarky/Silly-but-Funny (162)

Ah, the world makes sense again. The only thing that confuses me about this is that it’s not my #1 “impression.” I’m gonna chalk that up to the fact that at any given time, at least half of the audience is completely confused by my sarcasm and genuinely believes that I don’t like Chinese food or I live inside their phone or I’m 100 years old or whatever.

By the way, the notion that sarcasm simply *doesn’t work* in Chinese — a notion told to me by multiple Chinese teachers — is, as with all things, more nuanced than I once thought. There’s definitely a case to be made that owing to the nature of the education system here (a lot of commands and rote memorization and not a lot of questioning things), many people grow up to be shockingly literal and reactive in terms of their thinking. I’m often reminded of the big blue/grey guy* in Guardians of the Galaxy not understanding what Chris Pratt means when he draws a finger across his throat.

But people are people. If you say something that’s obviously not true with a big eye roll, plenty of people are going to get that it’s a joke (even if they don’t think it’s funny). And plenty more people who don’t get that it’s a joke will ask you what you mean and get it the next time. I’ve found that just crossing the *first conversation* barrier with a new acquaintance usually gets us most of the way there when it comes to making-sarcastic-jokes-land. It’s true that there is always a solid base of *oh, your foreign humor is confusing, we can’t understand it* sort of comments, but they seem to come from the same people who see the American flag in my username and still ask where I’m from.

Let’s not forget that no matter where you are, there’s a lot of dumb people on the internet.

活泼开朗 — Vivacious and Sanguine

I’m sad to say I don’t have a single one of these tags — they seem to be limited to women only. I’m going to have to work on my vivacious giggle. In fact, quite a lot of the “impressions” are gender-specific, or at least heavily tilted in one direction. For example:

美妆达人 — A Beautifully Made-Up/Adorned Person

“达人” also is sort of a formal term for a well-informed person, but since it appears after a LOT of tags that have nothing to do with intelligence, I think it might just be a polite way to describe people.

御姐 — “Controlling Sister”

That’s the literal translation, though the phrase can also mean sexy, but in a mature way (in contrast to the usual ideal of petite youthful giggling schoolgirl types).

清纯 — Fresh and Pure

Ew.

舞蹈达人 — Dancer

Seemingly applied to every popular female streamer, even if they’ve never once done anything resembling dancing on their stream.

I’m not sure how much actionable information these tags actually give someone looking to conquer the world of Chinese livestreaming — “people like music,” “humor is good,” and “throw on a suit now and then” all seem pretty self-evident to me. If there’s any advice for someone interested in zhibo buried in here, I’d say look at the first few impressions you get and use that to gauge what it is about you that people like seeing. After all, the audience may know you better than you know yourself!

Hopefully not literally

* I know his name is Drax the Destroyer. We’re writing for a general audience here. Put that comment back in the bag.

Photo of the day: Shanzhai Koons Cult at The Place

This week’s photo theme is China Plaza Xmas: ostentatious Christmas mall displays in China’s mostly secular megacities.

The Place is a mall in Beijing with a giant LED screen and plenty of places to spend money. Their Xmas display this year features a bunch of balloon dog statues clearly ripped off from the oeuvre of controversial contemporary artist Jeff Koons. In the outer plaza there’s this strange, cult-like assemblage of Koons ripoffs worshipping another Koons ripoff:

WOW indeed. Inside the mall, Koons ripoffs hang from the rafters above a stage where Koons ripoffs with what we assume are meant to be dreadlocks pose with plastic instruments:

Bizarre, but arguably more interesting than Koons’s actual work.

Photo of the day: PEK Attempted Xmas

This week’s photo theme is China Plaza Xmas: ostentatious Christmas mall displays in China’s mostly secular megacities.

This one’s not as grandiose as some of our others this week, but it’s… something? Someone wanted to add a little (really just a tiny dash of) Christmas magic to the arrivals hall of Beijing International Airport Terminal 2, so they put some bulbs on the small assortment of potted trees and shrubs to spice things up a bit. Kinda cute.