Photo of the Day: Messi’s Milk

The World Cup is a massive deal in China, even though the country’s men’s team have only ever made it to one finals (played 3, won 0, scored 0, conceded 9). With all the hype around the tournament there have been some huge sponsorship deals involving Chinese companies, and so our photo theme this week is World Cup Stars Selling Shit.

No doubt you keep a close eye on which milk companies are signing on as second tier sponsors for FIFA’s World Cup, but just in case you missed it Inner Mongolia-based China Mengniu Dairy Co joined the sponsorship party late last year.

The company is reportedly spending a cool 2 billion RMB (310 million USD) on World Cup-related marketing events, as it still looks to rebuild its image following China’s 2008 tainted milk scandal. Some of that money is going into the pockets of Argentinian footballing god Lionel Messi, who signed on as an “ambassador” for the brand in February.

Part of that tie-up includes the five-time Ballon d’Or winner being rendered in CGIed milk form:

And part of that commercial sees him lying on the floor, which given the way results have gone so far at this World Cup has now become a meme among Chinese netizens:

“I’m Messi, and I had a penalty saved by a director of adverts” (a reference to Icelandic keeper Hannes Halldorsson, a part-time filmmaker)

“I’m Joachim Löw. I found a way to go further than Messi”

“I’m Messi, and I feel a lot better now” (in comparison to Neymar)

Mengniu aren’t the only Chinese company Messi shills for incidentally. He’s also part of team Huawei:

Which makes sense, given they both know a thing or two about suffering from penalties. Zing!

You might also like:

Breaking News: Some Pandas Have Played a World Cup-Themed Football Match

Stop what you’re doing: some pandas have had a World Cup-themed kick about.

State media CGTN brought us this fast-paced action:

This new twist in panda diplomacy went kind of as you’d expect: oddly. The closest they got to anything we’re likely to see at the actual World Cup in Russia was a bit of hooliganism when one panda cub tore down some flags.

China, of course, isn’t at the World Cup this year. At least their team isn’t. 100,000 Chinese fans have reportedly made the trip to Russia to spectate, while Chinese media has been carefully tracking the progress of a train filled with crayfish — this season’s go-to snack in China — headed for World Cup host cities. There’s 100,000 of them, too.

There have also been some huge sponsorship deals, so expect to see plenty of Chinese characters on the billboards surrounding the pitches as the tournament progresses.

But wait, it gets more bizarre: over in the northeastern province of Heilongjiang, there was more World Cup animal weirdness with a game featuring…penguins. Seems that China’s attitude towards animals in sports is quite black and white (ba-dum-tss). There’s a video of that here in case you want to see how the match went.

Shame China can’t field some of these penguins in its actual games — they might make for better entertainment than the men’s national team.

You might also like:

Albert Einstein in Shanghai: Can a Genius Also be Racist?

In 1922, Albert Einstein traveled around Asia accompanied by his then-wife, Elsa. Einstein’s diaries of that trip, recently published for the first time in English, suggest that the renowned physicist, whose expansive views of the cosmos — and his discovery of the photoelectric effect — would earn him the Nobel Prize, had some shockingly narrow attitudes when it came to people from other cultures.

Albert and Elsa arrived in Shanghai in November 1922 and it was there that Einstein received the official notice of his Nobel Prize (although he had heard radio reports announcing the award during his travels). In Shanghai, they dined with the painter and calligrapher Wang Yiting and took in a performance of Kunqu Opera.

A planned trip to Beijing to lecture at Peking University was canceled after the official invitation from Chancellor Cai Yuanpei failed to reach Einstein in time and the physicist and his wife sailed on for Japan. Einstein returned to Shanghai once more, in January 1923, and gave a New Year’s Day lecture on general relativity before departing onward to Jerusalem.

A statue in Shanghai’s Zhangjiang Hi-Tech Park (photo: shine.cn)

While Einstein’s arrival in China generated a great deal of excitement among both the foreign and Chinese intellectual community, Albert’s impressions of the country were decidedly mixed. In Shanghai, he observed, “In the air, there is a stench of never-ending manifold variety.”

His impressions of China’s people were equally disparaging, describing them as an “industrious, filthy, obtuse people.”

“Chinese don’t sit on benches while eating but squat like Europeans do when they relieve themselves out in the leafy woods. All this occurs quietly and demurely. Even the children are spiritless and look obtuse… It would be a pity if these Chinese supplant all other races. For the likes of us, the mere thought is unspeakably dreary.”

Whether it’s fair to cherry-pick the most obviously racist bits from a person’s diary — Einstein would later be involved with numerous civil rights causes and organizations in the United States and around the world — Einstein’s comments are sadly reflective of attitudes toward other races held by Europeans and Americans in the early 20th century.

Yet these same attitudes were all too prevalent in China as well, suggesting an internalization of pseudo-scientific racist and racialist attitudes coded in the language of civilization and modernity. As Frank Dikötter and others have argued, the fascination with race in China around the turn of the 20th century was intimately linked, by reformers and revolutionaries alike, with defining and strengthening the Chinese nation at a time when aggressive imperialist powers were carving up civilizations into colonies and concessions.

The idea of “race” isn’t specifically a Western notion — Chinese revolutionaries including Zhang Binglin, Zou Rong, and even Sun Yat-sen, drew on a body of underground anti-Manchu writings which had been surreptitiously circulated for centuries — but the idea of race as part of scientific system of knowledge was strongly influenced by new constructions of race in the West, especially a belief that racial difference was a matter of biological determination rather than cultural context.

Related:

Yan Fu (1854-1921) translated Thomas Huxley’s Evolution and Ethics in 1895. Yan’s translations of Huxley, and of Herbert Spencer, had a profound influence on Chinese attitudes of race and eugenics. Liang Qichao (1873-1929) was one of China’s greatest writers and reformers and was well-known for his keen insights into politics and society, but Liang’s views on race were badly influenced by contemporary attitudes of scientific racialism when he wrote about how brown-skinned and black-skinned races were inherently less civilized and intelligent.

In his own famous travel diary, recorded during a visit to the United States in 1903, Liang criticized the practice of lynching, but not because of the racism. Liang wondered how the government could allow extralegal rabble to administer justice. As for the victims of the lynch mobs, Liang wrote: “To be sure there is something despicable about the behavior of blacks. They would die nine times over without regret if they could possess a white woman’s flesh.”

Einstein in 1921 (photo: F Schmutzer, public domain)

Liang’s mentor, Kang Youwei (1858-1927), famously advocated eugenics, including introducing ideas about education for woman and pre-natal care, but Kang also suggested that interbreeding could “whiten” the Chinese race, and so improve the strength and character of the people.

In 1923, around the time of Einstein’s visit to China, one of the first ‘scientific’ works on Zoology included a section on “Africans.”

This is not to say that Albert’s comments aren’t racist. Nor is it saying that Chinese at the time were any more racist than other intellectuals of the same era. In fact, the insidious part of China’s attitudes toward race then (and to some extent even now) is how pseudo-scientific racialist theories came to be internalized by people who were themselves the victims of racism.

And it’s also worth noting that not all of Einstein’s comments about China were dismissive.

In his book China and Albert Einstein: The Reception of the Physicist and His Theory in China, 1917–1979, historian Hu Danian describes a banquet in Einstein’s honor and hosted in Shanghai by such luminaries as Zhang Junmai (Carson Chang) and Yu Youren, then president of Shanghai University. After a succession of toasts, Einstein kindly thanked his hosts, remarking, “As for Chinese youth, I believe they are bound to make great contributions to science in the future.”

Cover image from Katya Knyazeva’s scrapbook

You might also like:

Click-through: Interactive Guide to Migration in China

If you’ve followed the broad strokes of the Grand China Narrative™ at any point over the last few boom decades, you probably know something about the great tide of migration the country has undergone in that time. The story focuses primarily on migrant laborers moving from rural to urban in the tens of millions, building up a rising China’s towering megacities and sending the spare cash back home to their families.

You might also have heard of the hukou 户口, a household registration system with ancient roots that was rebooted in its modern form in 1958, at the end of the first decade of Communist rule. A citizen’s hukou, issued at birth, significantly restricts their mobility and professional opportunities — a hukou in a first-tier city such as Beijing or Shenzhen is thus a highly prized asset.

If you aren’t familiar with all this but are interested to learn more, we’ve not seen a better breakdown of this topic than On the Road, an interactive web product just launched by Macro Polo, a publication by US-based China think tank Paulson Institute.

Macro Polo lets you choose a fictional migrant’s identity: one is the type of laborer that most readily comes to mind when talking about migration in China, but there’s also a 20-something entrepreneur eking out a living in a first-tier tech hub, and a high schooler with big-city dreams.

From there you’re taken to a blog post where you can read about this individual’s (fictional) experience, supplemented with real stats, infographics, and streaming interviews with actual migrants from similar backgrounds. Taken together, these three stories provide a fascinating, multi-generational account of the wave of migration that has fueled the Economic Miracle™ that Hank Paulson himself had no small part in engineering.

Dig in for yourself right here.

Cover image: Macro Polo

You might also like:

Ivanka Trump Tweets “Chinese Proverb”, Confuses Chinese Netizens

With the eyes of the world on Singapore this week, Ivanka Trump took to Twitter to quote some ancient Chinese wisdom in support of her father:

Lovely. Slight problem though: no one in China seems to know which proverb she’s referring to.

Ivanka is actually fairly popular in China, thanks to her perceived businesswoman savvy and having a kid who is wheeled out to sing in Mandarin when the occasion demands. Naturally, her tweeting out a “Chinese proverb” has garnered plenty of attention in the country and #Ivanka Chinese Proverb# has attracted hundreds of thousands of views on Sina Weibo in the past 24 hours.

That’s not a “we totally get you’re saying” emoji

Chinese netizens have been offering up both genuine attempts at re-translation and, naturally, plenty of joke responses. One thing seems to be uniting them all however: a pervading sense of WTF?

Some of the top-rated comments on Weibo so far include user Haierkate, attempting to pass off some modern-day internet slang as ancient wisdom:

U can u up,no can no BB。”[doge]

and Fafeng de Huli looking to history and a famed Chinese writer and thinker for inspiration:

‘You can’t just say that something is a Chinese proverb simply because it sounds a bit Chinese’ – Lu Xun

Thankfully, back on Twitter, so often a sanctuary of positive energy and impeccable manners, everyone has responded politely and without mocking Ms Trump in the slightest. A couple of choice examples:

And then there’s this take from Michael Li:

Usually around this time of year, netizens in China are poring over questions from the gaokao college entrance exams, but it seems Ivanka’s tweet might be even more of a head scratcher right now.

You might also like:

Zhibo: Black Powder Ambitions and Macauley Caulkin

Zhibo is a weekly column in which Beijing-based American Taylor Hartwell documents his journey down the rabbit hole of Chinese livestreaming app YingKe (Inke). If you know nothing about the livestreaming (直播; “zhibo”) phenomenon in China, start here.

Chinglish of the Week I want to be the ultimate black powder


This is one of those messages that reminds me how amazing it is that we’ve managed to avoid bumbling our way into WWIII through some kind of translation error for this long.

Let me explain:

What this guy means by “black powder” is troll – as in, online troll. We were chatting about how Inke’s troll situation is actually (as I’ve mentioned before) quite manageable and how most of the people who do attempt to sling some insults do a pretty pathetic job of it.

but bless their hearts, they try

So in the wake of a few weak trolling attempts, this fellow and I joked about some better insults that could have been employed and we agreed that both he and I would be much better trolls than those folks. Enter the comment “I want to be the ultimate black powder.”

As I’ve mentioned before, one thing that makes Chinese *special* when it comes to adopting words is that you can’t just adopt the sound – you have to choose characters that go with those sounds and the odds that you’ll find characters that both provide appropriate meaning AND a decent phoneticization are slim to none. Case in point:

Inke uses the word 粉丝 to mean “fans” because 粉sounds like “fen” and 丝 sounds like “suh,” so together it sounds like a slightly odd two-syllable pronunciation of the words fans. But the character 粉 means powder and 丝 means silk or thread. If you look up 粉丝 in the dictionary, you’ll find that it has apparently been designated to mean vermicelli (the pasta).

pictured: some of my biggest fans

Step 2: There are a few different Chinese terms for troll – there’s 喷子 penzi, which literally means a “sprayer,” 网络特工 wangluo tegong, or “internet secret agent,” referring (I believe, but someone correct me if I’m wrong) to professional/paid trolls, and of course, 黑粉 heifen, or “black fan.” This is the word that I see getting thrown around the most when insults start popping up in my streaming room – I think of it as basically meaning “anti-fan.”

So…put ‘em together and whaddya got? He wants to be the ultimate black powder.

#TRIGGERWARNING

Unintentional Insult of the Week kids from home alone has the same hair


First off, I can’t help but think of that Family Guy gag where Peter runs around calling a bunch of Chinese guys Jackie Chan and then the actual Jackie Chan starts calling all of the white people Ethan Hawke. Secondly, I’m ok with this if you mean cute movie Macaulay Culkin or even modern cleaned up Macaulay Culkin, just tell me we’re not talking about ex-child-star “you won’t believe what they look like now” article-topping 2012 Macaulay Culkin.

via GIPHY

Question of the Week ever tried day drinking?

What, do you think this mug has coffee in it?

Strange and Implausible Threat of the Week I want throw you to the pacific ocean

I want throw you to a grammar class. I wouldn’t normally nitpick, but you did just threaten to throw me into the ocean, after all.

Random Message of the Week In China, a lot of people think the Freemasonry is very mysterious

Join the club.

Odd Message of the Week I’m the same as you are in England

Does this mean you’re living abroad in England? Does it mean that you’re an American in China… in England? Does it mean that you’re currently rising through the ranks in the world of British livestreaming? Please explain.

Heartwarming Message of the Week You’re not a foreigner, you’re Taylor.

More from our Zhibo column: