“We Made Mistakes in China,” Admits Adidas CEO Before Stepping Down

On August 22, German sports goods manufacturer Adidas announced that its chief executive officer (CEO) Kasper Rorsted would be stepping down next year, even though his contract was supposed to last until 2025.


While the sports giant has seen a steady increase in stock value throughout Rorsted’s run as CEO since 2016, the brand has faced many challenges due to the Covid-19 pandemic, plus boycotts from Chinese consumers.

Even though Adidas replaced its China chief in March, the company’s revenue has continued to drop in the country.


“We made mistakes in China,” admitted Rorsted during an interview with Handelsblatt days before the announcement. His unexpected departure has roused renewed discussions among Chinese netizens, who also believe that Adidas has made its fair share of mistakes.


Since the announcement of Rorsted’s coming departure from the company, the hashtag ‘What’s wrong with Adidas in China’ (#阿迪达斯在中国到底错在哪#) has garnered almost 100 million views on the microblogging site Weibo.


Companies like Nike and H&M have also experienced revenue declines in China for similar reasons. As China was Adidas’ largest market in 2021, the company’s failure to strengthen its consumer base in the country will have painful monetary consequences.


Chinese netizens are still railing against the company (and others) for its contradictory comments on cotton production in Xinjiang. Adidas has tried to woo Chinese shoppers while also wiping its hands clean of any involvement with China’s northwestern region, pointed out New York City-based online publication Quartz in May 2021.


“I will not buy a brand that boycotts Xinjiang cotton,” commented one Weibo user, while another said, “[Adidas is] humiliating China and still wanting to make money.” Many netizens have echoed both opinions.


Cover image via Pixabay

Vermilion Theater, Yale’s First Chinese Theater Club, Tours the US

Unhappy with the lack of a Chinese theater group at Yale University, Ph.D. student Wisteria Deng took the initiative to found her own in 2021. Barely a year later, Vermilion Theater is presently touring the U.S., and their next and final performance will take place in Boston on August 26 and 27.

Born in China and having grown up in Singapore and the U.S., Deng is the epitome of a third-culture kid.


Ever since she was a teen, the young thespian has found a second home in theater groups around the globe — they have always provided a path for her to build connections with local communities in new cities. The Lv Yuan Theater Practice in Singapore, Thus Spoke Ann Arbor at the University of Michigan in the U.S, and Wuming at Massachusetts Institute of Technology (MIT) are some theater clubs where she is enrolled as a member.


She finds it fascinating that passionate performers and plays transcend cultures and boundaries.


Wisteria Deng vermilion theater

Wisteria Deng during a theater rehearsal. Image via Tianxiang Cong


When Deng moved to New Haven to pursue a Ph.D. in clinical psychology at Yale University, she was disappointed to find that the campus lacked a Chinese theater community.


Seeing as theater groups have been a big part of her life since she first moved to Singapore at the age of 14, Deng decided to create Vermilion Theater, Yale’s first-ever Chinese-English theater club.


The club was named after the Vermilion Bird (朱雀) or Zhuque, one of the four symbols of the Chinese constellations. Representing many things, including fire, the south, rebirth, and resilience, the mythological creature appeals to Deng, who is especially fond of its rebirth symbolism:

“Theater production is a place where we are able to reinvent ourselves. There are certain things or emotions you might not be able to express in your daily life, but you can do so in the theater.”

Although Deng seeks solace in theater groups, her Chinese identity doesn’t always find a seamless fit.


“When I used to rehearse for the Chinese theater club Thus Spoke Ann Arbor, my English-speaking friends usually joked that I had disappeared from the campus,” she recalls.


Furthermore, whenever Deng watches plays in small towns, she is often one of the only Chinese spectators in the audience.


She is determined to promote diversity via Vermilion Theater, and believes that the group’s bilingual show Secret Love in Peach Blossom Land is a means to achieve that goal.

Described as “an iconic mainstay of contemporary Chinese theater,” the theater piece was written by Taiwanese playwright Stan Lai and first staged in Taiwan in 1986. In it, two completely unrelated plays — tragedy Secret Love and comedy Peach Blossom Land — unfold on the same stage.


In Deng’s version, the two plays are performed in Chinese, and banter between the two theater groups takes place in English.


“I want to make the audience feel like they are not the odd one out in the crowd when they are watching the show,” explains Deng, who wants her show to be as inclusive as possible.


vermilion theater

Members of Vermilion Theater train their vocal cords during a rehearsal at Yale University. Image via the author


Vermilion Theater first performed Secret Love in Peach Blossom Land in Yale last April. The show was so successful that the group was invited to tour New York and Boston.


“One of the reasons I love theater production so much is because of the pure love people have for theater. This goes beyond any definition, no matter race, language, or gender,” says the group’s founder.


In addition to directing the play, Deng, who identifies as queer, also plays the male lead and enjoys being gender fluid in theater productions.


vermilion theater

Wisteria Deng (right) starring as the male protagonist in a performance of Secret Love in Peach Blossom Land on June 25, 2022. Image via Tianxiang Cong


Secret Love in Peach Blossom Land isn’t her first time assuming a male role. In fact, auditioning for a male role in the past allowed her to meet her current co-director, Su Yuning. They were both members of MIT’s Wuming Theater Club at the time, and Deng made a lasting impression upon Su by unexpectedly showing up at the latter’s male-only audition.


vermillion theater

Su Yuning (far left) directs stage managers during a rehearsal at Yale University on August 20, 2022. Image via the author


“Have you seen the sign that we are only looking for male actors?” said Su on that fateful day. “She impressed (me) and convinced me to let her try out because she had seen the sign and was still eager to give it a shot,” he recalls.


After nailing the audition, Deng found it hard to pretend to be a man. It took Su’s coaching for Deng to forget about masculine stereotypes and analyze and empathize with the character — a man longing for the love of his life — instead.


By ditching certain cliches, Deng brought life to the character. The experience is just one of many that has inspired her to establish her fledging theater company.


Book your tickets to catch Vermilion Theater at Central Square Theater, Cambridge, Boston, on August 26 and 27 at 7:30 PM.


Cover image via Tianxiang Cong

Jackson Wang Joins Legendary Asian-American Dance Group Kinjaz

On August 24, Asian American dance collective The Kinjaz made a huge announcement after this year’s Head in the Clouds festival in Los Angeles. After presenting multi-hyphenated singer Jackson Wang with one of their jackets, the award-winning choreography and cinematography team surprised Wang by inviting him to join their crew — another memorable achievement for his shining resume.


Footage of an overjoyed Wang asking, “Are you serious?” has snagged attention on both sides of the Great Firewall, racking up more than 604,000 likes on Instagram, while a related hashtag on the microblogging platform Weibo had amassed over 340 million views at the time of writing.


Wang’s fans have been celebrating the honor online, and have shared their congratulations on Weibo.

Founded by Mike Song and Anthony Lee in 2010, Kinjaz rose to fame thanks to their signature blend of perfectly-synchronized hip hop moves and Asian cultural themes. Based in California, the group boasts 30-something members and 964,000 fans on Instagram.


Kinjaz and Wang have a long history of successful dance collaborations. In 2018, the dance crew flew to China to participate in the street dance variety show Hot Blood Dance Crew, where they worked closely with the singer.


Following the show, the dance crew choreographed the moves to Wang’s ‘Titanic.’ The single, which was launched in tandem with the 28-year-old’s 2019 debut album Mirrors, also features Indonesian rapper Rich Brian.

In April 2022, Kinjaz and Wang joined forces to deliver a historic performance at Coachella. Arguably one of the most high-profile collaborations of the year, it was the first time a Chinese artist performed on the prestigious Coachella stage.


Wang joining Kinjaz further underscores the artist’s talent and versatility and leaves us wondering whether his new LP, which is dropping in just a few weeks on September 9, will include more stunning collaborative choreography.


Cover image via YouTube

New ‘Black Myth: Wukong’ Videos Drop Amidst Persistent Misogyny Rumors

Want to fight against demon spiders and face an ominous mother figure as an omnipotent monkey? Then you’ll be excited by the latest trailers for the role-playing video game Black Myth: Wukong, which Chinese game developer Game Science Studio released on August 20.


As hardcore fans of Game Science Studio should know, the company has dropped teasers for the highly-anticipated game every August over the past two years and has repeated the trend this year.

The two trailers released this year include a six-minute cutscene and an eight-minute gameplay video.


The latter shows off two things: 1) tech giant Nvidia’s innovative DLSS software, which allows for smooth, action-filled visuals, and 2) improvements like fewer frame-rate drops and badass new monsters.

Black Myth: Wukong is based on the Ming Dynasty novel Journey to the West and one of its heroes, Sun Wukong, aka the Monkey King. In the game, Wukong has to travel through what developers have described as an “Eastern fantasy world” and complete 81 mystery challenges.


The developers aim to portray the entire universe of Journey to the West in vivid detail and through third-person combat and mysterious dialogue.


Gamers worldwide have been awaiting the release of Black Myth: Wukong for years. An official release date has yet to be announced, but Game Science Studio said it hopes to release the game by 2023.

Despite the hype surrounding the game, some netizens have called for a boycott of Black Myth: Wukong due to alleged misogyny from some of the games developers. News of the alleged behavior first surfaced back in 2020.


“We don’t need female players,” one such developer by the name of Yang Qi is quoted as stating, and screenshots of his words have circulated on Twitter (read the tweet thread below) and Weibo.

Another contentious point among netizens is the team’s recruitment ads, one of which (shown below) features a set of barbells covering a drawing of female breasts. The Mandarin caption translates to, “Fuck off, fatty.”


Game Science Studio recruitment ad showing a pair of breasts and a barbell.

A Game Science Studio recruitment ad that has come under fire. Image via Weibo


Nonetheless, some gamers have defended the developers, claiming that the accusations are nothing more than rumors.


And some simply don’t care. One user tweeted, “I don’t give a damn if [the allegations] are true or not; I wanna play as a badass monkey who will wreck shit up.”


Cover image via Gamerbraves

‘Yi Xian’ Won Best Indie Video Game: Meet the Masterminds Behind It

Organized by the Tencent Institute of Games, ‘Gamers Without Borders’ (GWB) is an annual competition that recognizes outstanding independent video games by both Chinese and international developers. On August 17, the gaming platform announced the cream of the crop in the domestic section.


The Chinese title that took home this year’s gold medal is Yi Xian: The Cultivation Card Game, developed by Darksun Studio, a team of nine based in Hangzhou, East China.

“The recognition we have received from GWB is very important, because feedback is necessary when developing a game independently,” shares Zi Xiao, CEO of Darksun Studio, who also explained that participating in the contest gave him and his team the opportunity to receive advice and support from industry professionals.


“And, of course, the cash prize is really helpful,” laughs Zi.


Darksun Studio’s new game is unique in that it combines the gameplay of deck-building games (DBG) — where players have to make the best out of the skills provided by their deck of cards — with player-versus-player (PvP) games. This makes it more life-like compared to other video games where players are pitched against AI.

Yi Xian was published by GameraGames, an indie video game incubator that has fast become a respected name in China.


Several of their titles, including Room 301, Building 6, racked up awards at the 2022 GWB. The winner of the Social Value Award, Room 301, Building 6 places gamers in the shoes of an Alzheimer’s patient and promotes greater understanding and awareness of the brain disorder.


The company, which was founded by a group of passionate gamers in 2018, helps indie developers publish their games in China as well as abroad.


“We do everything from marketing to beta testing and localization,” CEO Leaf Song tells RADII, before adding, “We want everybody to experience the beauty of China’s indie games.”

Instead of following a profit-driven model, GameraGames only publishes titles that appeal to its team members.


“There are plenty of different factors that make an indie game successful, but ultimately, it is a combination of a good idea and strong promotion,” muses Song.


According to both Song and Zi, the rise of small gaming companies like GameraGames has prompted industry giants like Tencent to pay more attention to indie video games. Both entrepreneurs agree that China’s indie gaming landscape has greatly evolved.


However, independent developers like Zi still face challenges. “The hardest part is getting a game approved,” sighs the developer, referring to China’s strict regulatory framework, which only allows a limited number of new titles to get approved annually.


‘Yi Xian’ has just moved out of its beta testing phase and will be available to download on Steam by the end of the year.


Cover image courtesy of Darksun

Despite Crackdown, Fansubbers Bring International Video Games to China

Level Up! is a regular series exploring Chinese youth’s passion for video games and digital entertainment.


The video game you have been waiting for so long was finally released. You cozy up on the couch for an hours-long immersion in another universe, and… the dialogue makes no sense whatsoever.


Scenes like this are not unheard of if you are a Chinese gamer, and hilarious mistranslations of dialogue in foreign video games often make the rounds on Chinese social media.


For example, in 2019, the name of the warship ‘La Terrible’ in World of Warships was translated as ‘shock my mom’ or ‘vibrate my mom,’ and it became so famous it now has its own Baidu Encyclopedia page.


Fansubbing communities (字幕组, zimuzu in Mandarin) have long served the purpose of avoiding such awkward mistakes. Although they primarily operate on a voluntary basis, their translations are often preferred by gamers to the official ones.


video game china funny meme

The poorly translated warship in ‘World of Warships.’ Image via Baidu Encyclopedia


For years, fansubbers have filled the gap between the demand for foreign video games and movies and the limited availability of such entertainment in China.


In light of tightening regulations on the gaming industry and recent crackdowns on popular subtitle groups, the community has been reduced to just a few crews of dedicated people, mainly translating indie games.


Following the crackdowns, official translations provided by companies have become the norm, although they still fail to meet most gamers’ expectations.

The Fansubber Ethos

In the early days of fansubbing, netizens would crack a video game’s software, translate the title’s text and dialogue and then distribute pirated copies. In recent years, however, it is more common for fansubbers to build wikis gamers can consult as they play the non-translated game.


Hailing from southern Guangdong province, Kunako is a Japanese culture enthusiast and has led several fansubbing groups in the past few years.


“I grew up watching all sorts of Japanese anime translated by fansubs communities,” she tells RADII, explaining how her love for Japanese animation and video games pushed her to self-study Japanese. “By the time I was in high school, I already knew some Japanese, and I started taking part in fansubbing communities.”


video game china fansubbing

Image via Fredrick Tendong/Unsplash


Like Kunako, the majority of fansubbers are high school or university students, with more free time on their hands than the average exhausted worker.


Now Kunako is in her 20s and lives in Tokyo, where she is pursuing a degree in Japanese studies. She is still active in organizing fansub groups to localize Japanese video games, a process that, according to her, is highly collaborative and requires up to 20 members.


Translating, proofreading, and polishing are only some of the tasks involved in the localization process. Once the group leaders agree on a title to localize, the online recruitment of translators begins.


A sample of translation provided by the fansubbing group Kunako managed. The chinese text is shown above the Japanese original text. Courtesy of Kunako

A sample translation provided by the fansubbing group Kunako managed. The Chinese text is shown above the original Japanese text. Image courtesy of Kunako


Taking place on specialized forums that are hard to navigate for anyone who is not an avid gamer, recruiting translators depends on the popularity of a video game.


They work long hours translating, proofreading, and coordinating a team of individuals scattered around China and get absolutely no money in return. What for? The joy of sharing their favorite video games with fellow players in China.


In fact, Kunako explains fansubbers are moved by passion instead of profit: “They are not looking for money or exposure. What motivates them is the desire to share something they are passionate about with those who don’t speak the language.”

From Piracy to Cooperation

According to a research paper by Zheng Hanyu on non-authorized video game localization, in the bustling 2000s, netizens started organizing to crack, translate, and distribute localized versions of foreign video games and movies.


GX, who asked to remain anonymous, is a former fansubber and presently works as a gaming editor for foreign newspapers. After feeling sorry for many gamers who couldn’t play popular international games, he began engaging in fansubbing. Although his English was far from perfect, he decided to help however he could.


According to GX, the breathing space of fansubbing communities has shrunk significantly over the past decade. Many groups have dissolved or were incorporated by big companies, and laws on copyright infringement have been implemented more strictly.


As China has stepped up its control over piracy, some die-hard members of the fansubbing community have shifted from working independently of game developers to working with them.


chinese video game

A sample translation provided by the fansubbing group Kunako managed. Image courtesy of Kunako


One of the most significant projects Kunako supervised in recent years is the localization of Merc Storia, a successful RPG mobile game entirely in Japanese developed by Tokyo-based Happy Elements and released in Japan in 2014.


“A friend and I were already helping the Chinese branch of Happy Elements with the proofreading before, but it was after the Chinese server of the game was shut down in 2017 that we established the fansubbing group,” says Kunako.


Kunako and her friend obtained the translation rights from the developer, put together a group of 20 volunteers, and published the Chinese translation on a free wiki website for players to consult.


Besides organizing fansubbing groups for specific games, Kunako also works individually, providing feedback and proofreading video games she likes playing.


Similar collaboration models are also frequent in manga and anime, which enjoy massive popularity in China. According to Kunako, independent foreign creators who lack the budget for official translators often rely on fansubbers to translate their products into Chinese.

The Pitfalls of Official Translations

Yang Fei, 35, has been a fervent gamer for over a decade and has experienced firsthand the shift from fansubbing to official translations.


“When I was a kid, all the games I played were translated by fansubbing communities,” he tells RADII, adding, “Now the good thing about official translations is that they are available upon release, but the quality can vary greatly. It depends on the importance companies attach to the Chinese market.”


According to GX, the domestic game industry has developed dramatically in the past few years, especially in the field of mobile games, but it still lags in terms of PC games and console games. He tells RADII:


“Many gamers prefer single-player games or non-internet-based games, and since China is not producing many of those, they can only rely on foreign games.”


Yang agrees: “Each year, the number of quality domestic games doesn’t exceed five or six. It is clearly not enough.”


While a set quota of foreign movies is allowed to be screened in the country each year, there is no such regulation for foreign game releases.


This often means only a few or no foreign games are released in the country. And while authorities lifted the eight-month freeze on new games last April with the release of 45 new titles, all of them were produced by Chinese companies. At the same time, domestic developers are looking to follow the success of trailblazing Genshin Impact and focus on exporting Chinese games abroad.


Regardless of the shifting industry trends, gamers like Yang remain hopeful for better localization in the future: “As an ordinary player, all I can do is spend my money and support quality games. Our cultural environment is not the same, so we must strengthen the cooperation between local and foreign companies.”


Cover image designed by Zhuohan Shao